Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ 日常生活 - ニュース / 現在の出来事

タイトル
A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha...
テキスト
azitrad様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

A partir de 1 de enero de 2007, la Sociedad ha pasado a utilizar el criterio de ejecución para el reconocimiento de ingresos. hasta ese momento, el criterio utilizado para dicho reconocimiento de ingresos era la menor cifra entre la ejecución y la producción de cada proyecto (entendiendo como producción la facturación efectuada). Para calcular el grado de ejecución de cada proyecto se toman en cuenta los costes totales incurridos en cada proyecto y se aplica el margen previsto del mismo, y siempre teniendo como límite máximo para la ejecución el importe total contratado con el cliente.

タイトル
From January 1st, 2007...
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

From January 1st, 2007 on, the Company started using the implementation criterion for the acknowledgement of income. So far, the criterion used for that acknowledgment of income was the lowest figure between the implementation and the production of each project (being the invoice delivered considered as production). To calculate the level of implementation of each project the total costs affecting each project are taken into account and its foreseen margin is applied, considering as a top limit for the implementation the total amount put out with the client.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 20日 01:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 18日 00:01

susizas
投稿数: 22
Sustituiría el primer 'from' por 'since'. El resto parece bastante fiel. Yo no sabría cómo traducir mejor todos los términos específicos.

2008年 10月 18日 00:17

lilian canale
投稿数: 14972
Hola susizas

OK, "since" también me parece bien, sólo no entiendo por qué me elogias la traducción y votas en contra

CC: susizas

2008年 10月 18日 21:59

Angelus
投稿数: 1227
Hi Lilly!

Shouldn't be acknowledgement ?


2008年 10月 18日 22:12

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, it should! Thanks

Um palavrão desses...

2008年 10月 19日 21:47

dasesar
投稿数: 5
In prima fraza, daca exista from, de ce sa mai fie nevoie si de on? Cred ca aici "implementation" a salvat situatia, aplicandu-se in toate cazurile si avand mai multe valente. Din pacate insa, face ca ideea principala sa fie mai greu de urmarit. Verbul frazal "put out with" nu mi se pare cea mai fericita alegere. Mergea mai bine, si explica mai bine ideea: "the total amount, contractually established with the client." Oricum, efortul a fost unul sustinut, pe care il sallut.