Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



79翻訳 - トルコ語-フランス語 - Denize açıldım sevmeye, sevilmeye, Anladım...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ルーマニア語フランス語英語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Denize açıldım sevmeye, sevilmeye, Anladım...
テキスト
BudaBen様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Denize açıldım sevmeye, sevilmeye,
Anladım sevmek gibisi yok.
YaÄŸmura soyundum yavaÅŸ yavaÅŸ yaÄŸar diye
Damlalarda yüzmek gibisi yok.

Yokluğun varlığın bir,
Dünüm yok, yarınım sır..

タイトル
Je me suis jeté à l'eau pour aimer et ...
翻訳
フランス語

Burduf様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je me suis jeté à l'eau pour aimer et être aimé
Et j'ai compris que l'amour est incomparable
Pour la pluie je me suis lentement dévêtu, pensant qu'il pleuvrait
Il n'y a rien de semblable à se baigner sous l'ondée

Ton absence ta présence ne font qu’un
Je n’ai pas de passé, mon avenir est un mystère
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 10月 14日 17:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 14日 09:20

Francky5591
投稿数: 12396
Désolé Burduf, tu dois te demander "mais qu'est-ce qu'il fait?"...et bien j'ai validé par rapport à la version roumaine, mais les versions turques et anglaises s'avérant assez éloignées des versions roumaines et françaises, et surtout, le texte original étant turc, je crois que nous serons obligés de retravailler un peu avant de pouvoir valider.

Merci à turkishmiss, qui m'a fait me rendre compte que les textes (turc et roumain) ne concordaient pas tout à fait comme ils le devraient.

2008年 10月 14日 09:23

Francky5591
投稿数: 12396
Voici la version de turkishmiss traduite du turc :

"Je me suis jeté à la mer pour aimer et être aimé
J’ai compris qu’il n’y a rien de semblable à l’amour
Pour la pluie je me suis dévêtu lentement pensant qu’il pleuvrait
Il n’y a rien de semblable à se baigner dans les gouttes

Ton absence ta présence ne font qu’un
Je n’ai pas de passé, mon avenir est un mystère"


CC: turkishmiss MÃ¥ddie

2008年 10月 14日 09:34

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

2008年 10月 14日 09:34

Francky5591
投稿数: 12396
Les premières et quatrièmes lignes sont assez différentes :

pour les lignes 1
-1- je me suis grand ouvert à l'amour, être amour
-2- je me suis jeté à la mer pour aimer et être aimé

pour les lignes 4

-1- pas une seule d'entre les gouttes n'inonde
-2- il n'y a rien de semblable à se baigner dans les gouttes


2008年 10月 14日 09:57

turkishmiss
投稿数: 2132
je suis d'accord avec toi Francky dans le dictionnaire
Denize açılmak = to put to sea
j'ai choisi l'expression française qui s'en rapproche le plus
pour la quatrième phrase on peut voir que "gibisi yok" est aussi dans la deuxième phrase ce qui implique qu'une partie des deux phrases est semblable, ce qui apparemment n'est pas le cas dans le roumain.
quand à la dernière phrase si on la traduit mot à mot : je n'ai pas d'hier, mon demain est un mystère


2008年 10月 14日 11:23

Burduf
投稿数: 238
Ok pas de problème

2008年 10月 14日 13:48

azitrad
投稿数: 970
Hi everybody,

Sorry for not writing in French, but my English is much better

Burduf's version is not very accurate taking into account the Romanian version...
But if I look at the one provided by turkishmiss, I can see the resemblance...
The English version is also very close to the Romanian one...

1. For the first line, BudaBen explained that "Denize açıldım" means something like "I jumped into the see" / expressing the individual desire of wading into the unknown...
2. "il n'y a rien de semblable à se baigner dans les gouttes" is exactly the meaning of "N-are pereche (e unic) printre stropi, înotul"

the Romanian version is only a little bit more... poetical...

In case you need me futher, please do not hesitate

2008年 10月 14日 17:29

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Andreea!

"je me suis jeté à l'eau" is the exact French version for "Denize açıldım"

turkishmiss and Burduf, what do you think about :

Je me suis jeté à l'eau pour aimer et être aimé
Et j'ai compris que l'amour est incomparable
Pour la pluie je me suis lentement dévêtu, pensant qu'il pleuvrait
Il n'y a rien de semblable à se baigner sous l'ondée

J'ai utilisé un peu de vos deux versions, si vous êtes d'accord je vais modifier comme ci-dessus, à moins que vous ne trouviez mieux, auquel cas n'hésiez pas à me faire part de vos idées.

merci!

2008年 10月 14日 17:32

Burduf
投稿数: 238
et surtout ne me crédite pas de la traduction !

2008年 10月 14日 17:43

Francky5591
投稿数: 12396
Si,si! ça fait moins de bazar, parceque si je rejette ta trade, on va peut-être tomber sur un petit malin super-rapide qui va se dépêcher de traduire et si il faut encore modifier on y est encore demain!

Libre à toi de donner des points à turkishmiss, par contre


2008年 10月 14日 17:47

Burduf
投稿数: 238
ben oui mais je sais pas comment lui donner ???

En fait mes points je ne m'en sers pas donc....
c'est juste pour la gloire

2008年 10月 14日 17:51

turkishmiss
投稿数: 2132
Francky les modifications que tu proposes sont parfaites, juste un petit changement supplémentaire dans la phrase suivante pour "solitude" peut être?

2008年 10月 14日 22:57

Francky5591
投稿数: 12396
Miss je ne comprends pas de quelle ligne tu parles, peux-tu préciser?

2008年 10月 15日 06:23

turkishmiss
投稿数: 2132
Francky,
C'est parfait le temps que j'envoies le message tu avais déjà fait le necessaire (c'était la 5éme ligne).