Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フィンランド語 - Sehr geehrter Kunde, Ihre Sendung ist heute am...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フィンランド語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sehr geehrter Kunde, Ihre Sendung ist heute am...
テキスト
Heyscanen様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Sehr geehrter Kunde,

Ihre Sendung ist heute am 02.09.2008 mit der Sendungsnummer 476400016216
an DHL als Premium, 0,1kg, (Heiskanen Janne , Vänrikintie 23, 93600 Kuusamo) übergeben worden.
Wenn Sie sich einen Überblick über den Sendungsstatus verschaffen möchten, können Sie auf der
Internetseite www.dhl.de unter T&T eine Sendungsanfrage mit dem hier angegebenen Identifizierer
sowie Ihrer PLZ starten.

Mit freundlichen Grüßen
Karl P. Stueck
Katharinenstr. 1-10
47652 Weeze

タイトル
Arvoisa asiakas, Teidän lähetyksenne on tänään...
翻訳
フィンランド語

avianja様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Arvoisa asiakas

Teidän lähetyksenne on lähetetty 02.09.2008 DHL:llä Premium-postina. Lähetysnumero on 476400016216 ja paino 0,1 kg (Heiskanen Janne , Vänrikintie 23, 93600 Kuusamo).
Jos haluat seurata lähetyksesi kulkua, voit tehdä lähetyskyselyn internet-osoitteessa www.dhl.de otsikon T&T alla. Siihen tarvitset edellä mainitun tunnistenumeron sekä oman postinumerosi.

Ystävällisin terveisin
Karl P. Stueck
Katharinenstr. 1-10
47652 Weeze
最終承認・編集者 Maribel - 2008年 9月 29日 14:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 25日 15:05

Maribel
投稿数: 871
Aika ok!

Pari yleistä juttua:
-puhuttelun jälkeen ei tule suomeksi pilkkua (vaikka sähköposteissa varmaan yleistyy nopeasti, kun englannista kopioidaan)
-vastaavasti suomeksi mittojen ja hintojen desimaalit erotetaan pilkulla (englanniksi käytetään pistettä)
(-periaatteessa myös päivämäärä on suomeksi 2.9.2008, mutta monet ohjelmat on tehty niin, että nollien täytyy olla varaamassa paikkaa mahdollisille kaksinumeroisille luvuille... Voi siis hyvin jättää näin, varsinkin kun varmaan siellä netissä ne kuitenkin tarvitaan)

Pari käännösjuttua:
-varmaan alku voi olla näinkin, mutta eikös siinä sanota, että on luovutettu DHL:lle? Taitaa kyllä aiheuttaa sen, että täytyy sen jälkeen sitten lisätä verbi... - ehkä riittäisi, jos siirtäisi "DHL:llä" vähän aiemmaksi esim. lähetetty 2.9.2008 DHL:llä... tai lähetetty DHL:llä 2.9.2008...
-heti tuon jälkeen voisi miettiä jos riittäisi "lähetysnumero se ja se" pilkuilla erotettuna (on toki ok noinkin)
(selvennys: siis minua lähinnä häiritsee, kun sama sijamuoto on useamman kerran peräkkäin)
-"laittaa" on mielestäni huono...esim. tehdä?
-voisi harkita loppulausetta erikseen sanasta mihin eteenpäin "Siihen tarvitset..."?

Pitkät lauseet kuulostavat kankeilta, joten jos jaksaisit vielä pyöritellä tuota ekaa

2008年 9月 28日 10:04

avianja
投稿数: 13

Kiitos hyvistä vinkeistä, tein ehdottamasi korjaukset!