Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Фински - Sehr geehrter Kunde, Ihre Sendung ist heute am...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиФински

Категория Писмо / Имейл - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Sehr geehrter Kunde, Ihre Sendung ist heute am...
Текст
Предоставено от Heyscanen
Език, от който се превежда: Немски

Sehr geehrter Kunde,

Ihre Sendung ist heute am 02.09.2008 mit der Sendungsnummer 476400016216
an DHL als Premium, 0,1kg, (Heiskanen Janne , Vänrikintie 23, 93600 Kuusamo) übergeben worden.
Wenn Sie sich einen Überblick über den Sendungsstatus verschaffen möchten, können Sie auf der
Internetseite www.dhl.de unter T&T eine Sendungsanfrage mit dem hier angegebenen Identifizierer
sowie Ihrer PLZ starten.

Mit freundlichen Grüßen
Karl P. Stueck
Katharinenstr. 1-10
47652 Weeze

Заглавие
Arvoisa asiakas, Teidän lähetyksenne on tänään...
Превод
Фински

Преведено от avianja
Желан език: Фински

Arvoisa asiakas

Teidän lähetyksenne on lähetetty 02.09.2008 DHL:llä Premium-postina. Lähetysnumero on 476400016216 ja paino 0,1 kg (Heiskanen Janne , Vänrikintie 23, 93600 Kuusamo).
Jos haluat seurata lähetyksesi kulkua, voit tehdä lähetyskyselyn internet-osoitteessa www.dhl.de otsikon T&T alla. Siihen tarvitset edellä mainitun tunnistenumeron sekä oman postinumerosi.

Ystävällisin terveisin
Karl P. Stueck
Katharinenstr. 1-10
47652 Weeze
За последен път се одобри от Maribel - 29 Септември 2008 14:11





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Септември 2008 15:05

Maribel
Общо мнения: 871
Aika ok!

Pari yleistä juttua:
-puhuttelun jälkeen ei tule suomeksi pilkkua (vaikka sähköposteissa varmaan yleistyy nopeasti, kun englannista kopioidaan)
-vastaavasti suomeksi mittojen ja hintojen desimaalit erotetaan pilkulla (englanniksi käytetään pistettä)
(-periaatteessa myös päivämäärä on suomeksi 2.9.2008, mutta monet ohjelmat on tehty niin, että nollien täytyy olla varaamassa paikkaa mahdollisille kaksinumeroisille luvuille... Voi siis hyvin jättää näin, varsinkin kun varmaan siellä netissä ne kuitenkin tarvitaan)

Pari käännösjuttua:
-varmaan alku voi olla näinkin, mutta eikös siinä sanota, että on luovutettu DHL:lle? Taitaa kyllä aiheuttaa sen, että täytyy sen jälkeen sitten lisätä verbi... - ehkä riittäisi, jos siirtäisi "DHL:llä" vähän aiemmaksi esim. lähetetty 2.9.2008 DHL:llä... tai lähetetty DHL:llä 2.9.2008...
-heti tuon jälkeen voisi miettiä jos riittäisi "lähetysnumero se ja se" pilkuilla erotettuna (on toki ok noinkin)
(selvennys: siis minua lähinnä häiritsee, kun sama sijamuoto on useamman kerran peräkkäin)
-"laittaa" on mielestäni huono...esim. tehdä?
-voisi harkita loppulausetta erikseen sanasta mihin eteenpäin "Siihen tarvitset..."?

Pitkät lauseet kuulostavat kankeilta, joten jos jaksaisit vielä pyöritellä tuota ekaa

28 Септември 2008 10:04

avianja
Общо мнения: 13

Kiitos hyvistä vinkeistä, tein ehdottamasi korjaukset!