Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Nell’epoca della ridondanza mediatica e della...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 説明 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Nell’epoca della ridondanza mediatica e della...
テキスト
Xini様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Nell’epoca della ridondanza mediatica e della superficialità, [titolo] si pone come un tentativo di recuperare l’essenzialità. Il brano è infatti costruito limitando al massimo il materiale disponibile: l’unica sorgente (peraltro artificiale) utilizzata è il click, ovvero l’impulso.
Questo elemento, che rappresenta tutta l’energia in potenza concentrata in un solo istante, richiama l’ascoltatore a una ricognizione degli spazi semiotici più stretti, dove ogni minimo tratto distintivo è pertinente.
La drammaturgia musicale estrae di volta in volta, dalla massa globalizzata, le caratteristiche peculiari di ogni singolo individuo rivendicandone il diritto di idenìtità. Il materiale infine si scioglie ed esplode in maniera imprevedibile, creando un nuovo universo di inusitate relazioni.
翻訳についてのコメント
This is preferably for Tantine, when her holidays are out :)

タイトル
A takeover bid on the essential
翻訳
英語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In this era of media redundancy and of superficiality, [title] could be like a takeover bid on the essential. The piece is, in fact, constructed in limiting to a maximum the available material; the unique source used (moreover artificial) is the click, or the impulsion. This element, which represents all the potential energy concentrated in a sole instant, reclaims, from the listener, a recognition of narrower, semiotic spaces, where the slightest distinctive feature is pertinent.


The musical development extracts, from time to time, from the overall mass, the specific characteristics of each single individual, claming its right to identity. The material finally unbinds itself and explodes in an unpredictable manner, creating a new universe of relationships never seen before.
最終承認・編集者 Xini - 2008年 11月 23日 14:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 3日 17:58

lilian canale
投稿数: 14972
Hi xini, just to be sure Tantine gets this request, I'll send it to her inbox just in case she logs in to check her messages. In the meanwhile I'll keep it in standby, OK?

2008年 9月 3日 20:01

Xini
投稿数: 1655
As you wish It's not urgent.

Thanks

X.

2008年 9月 17日 07:50

Oana F.
投稿数: 388
Hi, dear Tantine. I don't understand why you used a comma between "single" and "individual".

2008年 9月 17日 10:33

Xini
投稿数: 1655
Hey guys, I'll personally review this later...I'm working in Lugano right now, until Saturday



ciaociao
and thanks.

2008年 9月 29日 23:46

Xini
投稿数: 1655
Lilian, I took this back, I have to discuss something with Tantine before accepting it.

Thanks

X.

CC: lilian canale

2008年 9月 29日 23:49

lilian canale
投稿数: 14972
OK, but just for you to know: all the votes (and plenty) were positive.

2008年 9月 29日 23:55

Xini
投稿数: 1655
This is a very specific text and needs some adjustments Don't worry I'm used to do this with tantine

2008年 10月 2日 01:15

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

Oana F, I use a comma between single and individual as they are two adjectives. In the English language, a series of adjectives needs to be separated by a comma => a big, brown bus; a small, red-haired child.

Hope this helps Oana

Bises
Tantine

2008年 10月 2日 09:28

Oana F.
投稿数: 388
Oh, sure it is like this. I was confused by the italian version. "singolo" is an adjective and "individuo" is a noun. I didn't understand why in English it cannot be the same, single - adj. and "individual" - noun (not that you are wrong, I just don't understand)

2008年 10月 2日 10:31

Xini
投稿数: 1655
Ciao Tantine!
A pair of things:

I would change;

albeit -> moreover

Potentially -> it's the energy that's potential...not an adverb for "concentrated"

tratto distintivo is distinctive feature

Drammaturgia musicale -> very difficult to translate! I had problems with this in the past, too. I have to think about a workaround...like "sviluppo" or something like this...

As Oana says, but that's the first thing I noticed too, , the comma has to be removed, because "individual" here is a noun:
"the specific characteristics of each single individual, claming its right to identity." (The drammaturgia claims the right of each individual!)

Unusual seems like "uncanny, weird", while I'd like to convey the meaning of "never occurred before"...is there a way to do this?


Thanks a lot as usual and pardon me for the long discussions about my texts

Please take care and do not work too much!


X.

2008年 11月 22日 15:11

Xini
投稿数: 1655
Hello Tantine, how are you now?
I edited the text.

You can now just read it and tell if something is wrong about my corrections.

Thank you!

X.

2008年 11月 23日 01:13

Tantine
投稿数: 2747
Ciao Xini

It looks fine to me

Sorry I didn't reply to your earlier message, my connection is really jumpy because of the bad weather (wind, rain, wind, rain, rain rain...) and I am having some difficulties in retrieving my email notifications.

Better late than never

Do you want me to validate it? Or do you want to press the big blue button yourself?

I'm much better I've even managed put on a little bit of weight (still need to add a few kilos though)

Baci
Tantine

2008年 11月 23日 14:54

Xini
投稿数: 1655
Thanks, I've accepted it (10).
So you can eat a lot of pasta
I'll post some new translation requests some day

Ciaociao and grazie ancora!



X.