Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Er du sur pÃ¥ mig

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 日本語

タイトル
Er du sur på mig
テキスト
buketnur様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Er du sur på mig

タイトル
Are you cross with me?
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Are you cross with me?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 4日 00:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 2日 19:29

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps "because of me" would be better.

2008年 9月 2日 19:43

pias
投稿数: 8113
Ok I'll edit.

2008年 9月 3日 08:54

wkn
投稿数: 332
In Danish, "Er du sur på mig" does not mean sulkyness because of me rather directed at me, as in "Are you mad at me". I don't know if there's another specific English phrase covering that.

2008年 9月 3日 09:05

pias
投稿数: 8113
Thanks wkn,
that is what I tried to write first: "Are you sulky at me?", but since Lilian know how to put the English right, I changed.

2008年 9月 3日 09:31

pias
投稿数: 8113
Can one use "whiny" or "fretful" here instead of sulky: "Are you whiny at me?"

?

CC: lilian canale

2008年 9月 3日 12:40

lilian canale
投稿数: 14972
Good morning Pia

We have to define exactly what "sur" mean.

Those adjectives you mentioned have some differences in meaning. Could you explain in other words or in what situation the original in Danish would be used? So that I could find the exact one in English.

2008年 9月 3日 14:20

pias
投稿数: 8113
Good morning Lilian

... it's when you become dissatisfied or irritated at someone ](I think a swear is "pissed of", sorry!) when they have done something you didn't liked, you became surly at them.

trumpen unge

2008年 9月 3日 14:40

gamine
投稿数: 4611
Hej Pia. I think you can use : Are you crabby at me" or " Are you grouchy at me?"

2008年 9月 3日 14:41

lilian canale
投稿数: 14972
What about "moody at me"?

2008年 9月 3日 14:48

pias
投稿数: 8113
Yes, "grouchy" or "moody" seems to be right words What word is best here?

2008年 9月 3日 15:08

gamine
投稿数: 4611
Hej again. ""moody at me" conveys the right meaning of "sur" too.

2008年 9月 3日 15:38

pias
投稿数: 8113
Ok I'll edit to Lilians word!

2008年 9月 3日 21:32

Anita_Luciano
投稿数: 1670
That´s funny, I would just have translated it to: Are you angry with me

2008年 9月 3日 21:31

pias
投稿数: 8113
Ok, I thought that angry is a bit stronger word than mody. But since you are the Danish expert .. I trust you Anita.

Edit again?

CC: lilian canale

2008年 9月 3日 21:57

OrdinaryCat
投稿数: 8
"Are you mad at me?" or
"Are you angry with me?"

2008年 9月 3日 22:52

wkn
投稿数: 332
For once I disagree with Anita. "Sur" is imho not angry which would be "vred" in Danish. "Sur" is how you feel towards someone who keeps annoying you but does no serious harm.

My wife, who teaches English here in Denmark, says that the best phrases to convey the feeling are

Are you mad at me
or
Are you cross with me.

2008年 9月 3日 23:06

Anita_Luciano
投稿数: 1670
well, let´s meet at "cross" then, shall we? :-) I think that´s a mighty fine solution.

2008年 9月 3日 23:11

tinobino
投稿数: 1
Are you mad at me är korrekta översättningen

2008年 9月 3日 23:44

lilian canale
投稿数: 14972
Well IMO "Are you cross with me?" is a bit lighter than "mad" or "angry". I think it may fit.