Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Er du sur pÃ¥ mig

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglêsJaponês

Título
Er du sur på mig
Texto
Enviado por buketnur
Língua de origem: Dinamarquês

Er du sur på mig

Título
Are you cross with me?
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

Are you cross with me?
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Setembro 2008 00:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Setembro 2008 19:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Perhaps "because of me" would be better.

2 Setembro 2008 19:43

pias
Número de mensagens: 8113
Ok I'll edit.

3 Setembro 2008 08:54

wkn
Número de mensagens: 332
In Danish, "Er du sur på mig" does not mean sulkyness because of me rather directed at me, as in "Are you mad at me". I don't know if there's another specific English phrase covering that.

3 Setembro 2008 09:05

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks wkn,
that is what I tried to write first: "Are you sulky at me?", but since Lilian know how to put the English right, I changed.

3 Setembro 2008 09:31

pias
Número de mensagens: 8113
Can one use "whiny" or "fretful" here instead of sulky: "Are you whiny at me?"

?

CC: lilian canale

3 Setembro 2008 12:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Good morning Pia

We have to define exactly what "sur" mean.

Those adjectives you mentioned have some differences in meaning. Could you explain in other words or in what situation the original in Danish would be used? So that I could find the exact one in English.

3 Setembro 2008 14:20

pias
Número de mensagens: 8113
Good morning Lilian

... it's when you become dissatisfied or irritated at someone ](I think a swear is "pissed of", sorry!) when they have done something you didn't liked, you became surly at them.

trumpen unge

3 Setembro 2008 14:40

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Pia. I think you can use : Are you crabby at me" or " Are you grouchy at me?"

3 Setembro 2008 14:41

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about "moody at me"?

3 Setembro 2008 14:48

pias
Número de mensagens: 8113
Yes, "grouchy" or "moody" seems to be right words What word is best here?

3 Setembro 2008 15:08

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej again. ""moody at me" conveys the right meaning of "sur" too.

3 Setembro 2008 15:38

pias
Número de mensagens: 8113
Ok I'll edit to Lilians word!

3 Setembro 2008 21:32

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
That´s funny, I would just have translated it to: Are you angry with me

3 Setembro 2008 21:31

pias
Número de mensagens: 8113
Ok, I thought that angry is a bit stronger word than mody. But since you are the Danish expert .. I trust you Anita.

Edit again?

CC: lilian canale

3 Setembro 2008 21:57

OrdinaryCat
Número de mensagens: 8
"Are you mad at me?" or
"Are you angry with me?"

3 Setembro 2008 22:52

wkn
Número de mensagens: 332
For once I disagree with Anita. "Sur" is imho not angry which would be "vred" in Danish. "Sur" is how you feel towards someone who keeps annoying you but does no serious harm.

My wife, who teaches English here in Denmark, says that the best phrases to convey the feeling are

Are you mad at me
or
Are you cross with me.

3 Setembro 2008 23:06

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
well, let´s meet at "cross" then, shall we? :-) I think that´s a mighty fine solution.

3 Setembro 2008 23:11

tinobino
Número de mensagens: 1
Are you mad at me är korrekta översättningen

3 Setembro 2008 23:44

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Well IMO "Are you cross with me?" is a bit lighter than "mad" or "angry". I think it may fit.