Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ヘブライ語 - Keilu kan Nafshi meyakhelet letfilot halev...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語ポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Keilu kan Nafshi meyakhelet letfilot halev...
翻訳してほしいドキュメント
ricardor様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

Keilu kan
Nafshi meyakhelet letfilot halev ha'ham

Ze kashe, ze kashe kshega'agua mul yareakh
Kan lerega uboreakh, akharav, rodef habekhi
Ze kashe, ze kashe kshega'agua mul yareakh
Kan lerega uboreach, akharav, rodef habekhi
Lifamim mevi haruakh re'akh tov mukar
Melatef akhshav shome'a
Otkha shar

Lo or kochav
Ata akhshav
Iti iti, keilu amiti
Kmo az mizman

Come along, come along
See the fire in y
cucumisが最後に編集しました - 2008年 9月 1日 19:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 29日 20:19

buketnur
投稿数: 266
It isn't malay. It is the Hebrew song of the last eurovision. I have this song and its English translation too. It is here:
My soul is hoping for the warm heart's prayers
It's hard, it's hard when a longing in front of the moon

Is here for a while and than escapes, the crying is chasing after it

It's hard, it's hard when a longing in front of the moon

Is here for a while and than escapes, the crying is chasing after it

Sometimes the wind brings a good, familiar smell
Strokes now, listening

To you singing

Not a starlight
You are now
With me, with me, as if real
Like back than

Come along, come along
See the fire in your eyes
And you come with me, with me
Sometimes the wind brings a good, familiar smell
Strokes now, listening

Not a starlight
You are now
With me, with me, as if real
Like back then

My soul is hoping for the warm heart's prayers
My soul is hoping for the warm heart's prayers
Not a starlight
With me, with me, as if real
Like back then"

2008年 8月 29日 20:54

pias
投稿数: 8113
source flag changed buketnur, thank you!