Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 히브리어 - Keilu kan Nafshi meyakhelet letfilot halev...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어포르투갈어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Keilu kan Nafshi meyakhelet letfilot halev...
번역될 본문
ricardor에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

Keilu kan
Nafshi meyakhelet letfilot halev ha'ham

Ze kashe, ze kashe kshega'agua mul yareakh
Kan lerega uboreakh, akharav, rodef habekhi
Ze kashe, ze kashe kshega'agua mul yareakh
Kan lerega uboreach, akharav, rodef habekhi
Lifamim mevi haruakh re'akh tov mukar
Melatef akhshav shome'a
Otkha shar

Lo or kochav
Ata akhshav
Iti iti, keilu amiti
Kmo az mizman

Come along, come along
See the fire in y
cucumis에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 9월 1일 19:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 29일 20:19

buketnur
게시물 갯수: 266
It isn't malay. It is the Hebrew song of the last eurovision. I have this song and its English translation too. It is here:
My soul is hoping for the warm heart's prayers
It's hard, it's hard when a longing in front of the moon

Is here for a while and than escapes, the crying is chasing after it

It's hard, it's hard when a longing in front of the moon

Is here for a while and than escapes, the crying is chasing after it

Sometimes the wind brings a good, familiar smell
Strokes now, listening

To you singing

Not a starlight
You are now
With me, with me, as if real
Like back than

Come along, come along
See the fire in your eyes
And you come with me, with me
Sometimes the wind brings a good, familiar smell
Strokes now, listening

Not a starlight
You are now
With me, with me, as if real
Like back then

My soul is hoping for the warm heart's prayers
My soul is hoping for the warm heart's prayers
Not a starlight
With me, with me, as if real
Like back then"

2008년 8월 29일 20:54

pias
게시물 갯수: 8113
source flag changed buketnur, thank you!