Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-スペイン語 - Lieber Jön

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
Lieber Jön
テキスト
Lour様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Lieber Jörn,
bei prächtigem Herbstwetter radelte ich mit meinen üblichen Tempo nach Babelsberg. Es geht erstklassig! Gestern traf ich eine kleine Bekannte aus dem letzten Urlaub als Schaffnerin. Seinerzeit ging sie noch zur Schule. Mir gehts täglich besser; hoffentlich darf ich bald schwimmen! Unser General, der alte Ramcke, erhielt bei Brest die Brillanten. Für heute alles!
Machs gut! Dein Bruder Heri.
翻訳についてのコメント
This is a text from a postcard of 1944, that I bought in a antique store in Berlin. I tried to transcript all words but I'm not sure if all words are correct because the original letter is handwritten.

Please, someone could translate it to spanish?

タイトル
Carta/Postal al hermano
翻訳
スペイン語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Querido Jörn:

Durante el espléndido tiempo otoñal iba en bicicleta hacia Babelsberg a mi habitual velocidad. ¡Está yendo de primera! Ayer encontré una pequeña conocida de mis últimas vacaciones como revisora. En su día, ella todavía iba a la escuela. Cada día me siento mejor; ¡espero que pueda nadar pronto! Nuestro general, el viejo Ramcke, recibió cerca de Brest los brillantes. ¡Por hoy es todo!
¡Qué te vaya bien! Tu hermano Heri.
翻訳についてのコメント
Brest es una ciudad en Francia.
最終承認・編集者 Lila F. - 2008年 8月 20日 15:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 20日 09:38

Lila F.
投稿数: 159
Hola italo07, te anoto algunas mejoras sobre la traducción, para que pueda evaluarla.

"Por mágnifica otoñada" --- "durante el espléndido tiempo otoñal"

"a Babelsberg" --- "hacia Babelsberg"

"de primera clase" --- "de primera"

"A su tiempo" --- "en su tiempo"

"cerda de Brest" --- "cerca de Brest"

"Para hoy es todo" --- "Por hoy es todo"


2008年 8月 27日 22:35

Lour
投稿数: 4
Hola Lila F.

Muchas gracias a ti también por tu ayuda.

Y perdona por no haber visto antes el mensaje...
...las vacaciones son lo que tienen.

Ciao!