Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ドイツ語 - Lieber Jön

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
Lieber Jön
翻訳してほしいドキュメント
Lour様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Lieber Jörn,
bei prächtigem Herbstwetter radelte ich mit meinen üblichen Tempo nach Babelsberg. Es geht erstklassig! Gestern traf ich eine kleine Bekannte aus dem letzten Urlaub als Schaffnerin. Seinerzeit ging sie noch zur Schule. Mir gehts täglich besser; hoffentlich darf ich bald schwimmen! Unser General, der alte Ramcke, erhielt bei Brest die Brillanten. Für heute alles!
Machs gut! Dein Bruder Heri.
翻訳についてのコメント
This is a text from a postcard of 1944, that I bought in a antique store in Berlin. I tried to transcript all words but I'm not sure if all words are correct because the original letter is handwritten.

Please, someone could translate it to spanish?
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 8月 14日 16:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 14日 14:49

italo07
投稿数: 1474
I recieved thepostcard, the test should be:

Lieber Jörn,
Bei prächtigem Herbstwetter radelte ich mit meinen üblichen Tempo nach Babelsberg. Es geht erstklassig! Gestern traf ich eine kleine Bekannte aus dem letzten Urlaub als Schaffnerin. Seinerzeit ging sie noch zur Schule. Mir gehts täglich besser; hoffentlich darf ich bald schwimmen! Unser General, der alte Ramcke, erhielt bei Brest die Brillanten. Für heute alles!
Machs gut! Dein Bruder Heri.

2008年 8月 14日 13:50

Lour
投稿数: 4
Hi Italo07! (So extrange! Un Italiano y una española hablando en Inglés)

When I was tipping the letter, I found very difficult understand some words, because the text is very old.
1º: Probably the name is Jörn,
2º: prächtigem Herbstwetter, is dificult to read this words cause the stamp is over it. Maybe is the name of a place???? "Srächitgarten Jerbshoetter" No idea!!! :-(
3º: Could be Zeit, or Zeif, or Zeil... the fourth word it's dificult to read
4º: Darf; or Danf, or dant .... ups!
5º: erlüelt, I think this word could be erhüelt... ...has it sense?

The postcard is from year 1944, it has the stamp of the third reich, and it is written by hand with an old style. For these reason it's very difficult understand all words and letters. I think it could be a letter of a young soldier to his brother. The stamp is from Postdam (a place near Berlin-Germany)
Please, try to translate it. Or make a aproximate translation. I will be happy with the result.

Thank you so much. Muchas gracias. Gracie Mile per tutti!

Ciao!

2008年 8月 14日 13:48

italo07
投稿数: 1474
"bei" is a preposition. This sentence means "montaba en bicicleta por magnífico tiempo..."(no sé cómo se diría en español).

Si quieres, puedes escanear la postal y me la mandas con email. I'll try the best!

El 5° no ha sentido.

2008年 8月 14日 13:59

Lour
投稿数: 4
Un email? Dime tu dirección de correo electrónico y te adjunto el archivo con la postal.
Tengo el escaner estropeado, pero puedo intentar hacer una foto a la postal y enviarte el archivo en jpg.


2008年 8月 14日 14:19

Francky5591
投稿数: 12396
What would you like me to do, Salvo?

2008年 8月 14日 14:30

italo07
投稿数: 1474
Nothing. That's that! She'll send me a foto of the postcard, so u can correct the typos and mistakes which were done, Francky.

2008年 8月 14日 14:40

Francky5591
投稿数: 12396
I edited according to what you posted, Salvo, I hope it is correct now.
I'll switch this redflag off.
HAve a nice afternoon!

2008年 8月 14日 14:40

Lour
投稿数: 4
Thanks Francky for your help.

2008年 8月 14日 16:32

italo07
投稿数: 1474
Francky, I corrected some words! It must be right now:

Lieber Jörn,
bei prächtigem Herbstwetter radelte ich mit meinen üblichen Tempo nach Babelsberg. Es geht erstklassig! Gestern traf ich eine kleine Bekannte aus dem letzten Urlaub als Schaffnerin. Seinerzeit ging sie noch zur Schule. Mir gehts täglich besser; hoffentlich darf ich bald schwimmen! Unser General, der alte Ramcke, erhielt bei Brest die Brillanten. Für heute alles!
Machs gut! Dein Bruder Heri.

2008年 8月 14日 16:39

Francky5591
投稿数: 12396
Done!

2008年 8月 14日 16:40

italo07
投稿数: 1474
Postcard

2008年 8月 14日 16:44

Francky5591
投稿数: 12396
Great work Salvo!