Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Marvin Gaye: The Real Thing

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
Marvin Gaye: The Real Thing
テキスト
Francisca Rodrigues様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Marvin has got to be rated as one of the most innovative artists that God ever created. I say that not only because of songs such as "What's Goin On", "I Heard It Through the Grapevine" and "Can I Get A Witness". When I saw Marvin Gaye performance his very unique treatment of the national anthem at the NBA all-star game, I stood there and I just welled up with emotion.

タイトル
Marvin Gaye: A verdade
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Marvin tem que ser considerado um dos artistas mais inovadores que Deus criou. Digo isto, não apenas por canções como: "What's Goin On", "I Heard It Through the Grapevine" e "Can I Get A Witness". Quando eu vi Marvin Gaye cantar a sua versão única do hino nacional no jogo das estrelas da NBA, fiquei lá parado e os meus olhos simplesmente se encheram de lágrimas de emoção.
翻訳についてのコメント
parado/a
最終承認・編集者 goncin - 2008年 7月 27日 00:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 27日 00:37

casper tavernello
投稿数: 5057
O nome da música está errado no texto original.
Prefiro esta versão...apesar de gostar muito de Marvin Gaye

2008年 7月 27日 00:35

goncin
投稿数: 3706
Rá!

No "link" que você mandou, está "grapvine" ao invés de "grapevine"...

Em terra de cego, quem tem um olho...

2008年 7月 27日 00:43

casper tavernello
投稿数: 5057
Oh I'm just about to lose my mind...n

2008年 7月 27日 01:17

Francky5591
投稿数: 12396

2008年 7月 27日 01:22

casper tavernello
投稿数: 5057
Marvin rules.

2008年 7月 27日 18:58

Francky5591
投稿数: 12396
Yeah but John Fogerty wasn't bad either uh?

2008年 7月 27日 20:34

gamine
投稿数: 4611
Hi guys. Seems you know what MUSIC really means!!