Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...
テキスト
Alan28様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club.

タイトル
Ronaldinho och brodern har inlett...
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan på nyheter, inom kort borde det komma meddelande från klubben.
翻訳についてのコメント
Vet inte vad d.s står för.
Folto bivacco = tät bivack, dvs nån sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slår läger. Men jag tolkar det som att de är många.
最終承認・編集者 pias - 2008年 7月 20日 12:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 14日 20:46

pias
投稿数: 8113
lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen.

2008年 7月 14日 21:41

lenab
投稿数: 1084
Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen.

2008年 7月 19日 22:38

pias
投稿数: 8113
Hej igen lenab!
Det är så få som röstar här, och då det är en längre översättning så ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita på dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull...

2008年 7月 19日 22:40

lenab
投稿数: 1084
Vill du ha den till engelska?

2008年 7月 19日 22:40

pias
投稿数: 8113
Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.”

Thanks in advance!


CC: Xini zizza

2008年 7月 19日 22:42

pias
投稿数: 8113
...jo visst, men nu så har jag ju redan skickat iväg ett "CC".

2008年 7月 19日 22:44

lenab
投稿数: 1084
OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version också, om det är få som röstar när det är till svenska??

2008年 7月 19日 22:59

pias
投稿数: 8113
Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lågsässong just NU bara, folk sitter nog inte så mycket framför "burken". Risken är ju dessutom då att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade.

2008年 7月 19日 23:08

lenab
投稿数: 1084
Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt??

2008年 7月 19日 23:09

pias
投稿数: 8113
Hm ...bra fråga! Här sitter en "likadan".

2008年 7月 20日 11:58

Xini
投稿数: 1655
“Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent out”

2008年 7月 20日 12:45

pias
投稿数: 8113
Thanks a lot Xini.

2008年 7月 20日 12:48

lenab
投稿数: 1084
Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det låter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia?

2008年 7月 20日 12:55

pias
投稿数: 8113
JA, det låter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den.