Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la...
본문
Alan28에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ronaldinho e il fratello hanno iniziato la discussione con il presidente del Barça Laporta, alla presenza del d.s. Beguiristain. Folto bivacco di giornalisti in attesa di notizie, a breve dovrebbe arrivare una nota del club.

제목
Ronaldinho och brodern har inlett...
번역
스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Ronaldinho och brodern har inlett diskussionen med ordföranden i Barça Laporta, i närvaro av d.s Beguiristain. Mängder av journalister i väntan på nyheter, inom kort borde det komma meddelande från klubben.
이 번역물에 관한 주의사항
Vet inte vad d.s står för.
Folto bivacco = tät bivack, dvs nån sort vindskydd uppsatta för att skydda journalisterna, likande de som används när militärer slår läger. Men jag tolkar det som att de är många.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 20일 12:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 14일 20:46

pias
게시물 갯수: 8113
lenab,
tryckfelsnisse verkar ha varit framme i din text. "journaliter" --> "journalsiter". Jag korr. det före omröstningen.

2008년 7월 14일 21:41

lenab
게시물 갯수: 1084
Tack!! Ja, Nisse och jag är kompisar, speciellt när jag använder laptopen.

2008년 7월 19일 22:38

pias
게시물 갯수: 8113
Hej igen lenab!
Det är så få som röstar här, och då det är en längre översättning så ber jag om en bro även här. Jag tror nog att jag kan lita på dina kunskaper i italienska, men för säkerhets skull...

2008년 7월 19일 22:40

lenab
게시물 갯수: 1084
Vill du ha den till engelska?

2008년 7월 19일 22:40

pias
게시물 갯수: 8113
Hello zizza, Xini!
Anyone who can tell if the meaning for this is: “Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman in Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists in waiting for news, shortly it ought to come information from the club.”

Thanks in advance!


CC: Xini zizza

2008년 7월 19일 22:42

pias
게시물 갯수: 8113
...jo visst, men nu så har jag ju redan skickat iväg ett "CC".

2008년 7월 19일 22:44

lenab
게시물 갯수: 1084
OKI Man kanske alltid bör göra en engelsk version också, om det är få som röstar när det är till svenska??

2008년 7월 19일 22:59

pias
게시물 갯수: 8113
Nej ...det tror jag inte att du behöver göra lenab. Tror att det är lite lågsässong just NU bara, folk sitter nog inte så mycket framför "burken". Risken är ju dessutom då att vi överbelastar de engelska experterna, som redan är högt belastade.

2008년 7월 19일 23:08

lenab
게시물 갯수: 1084
Jaha! Sitter inte alla med Cucumis?? Det trodde jag!! Jag kan inte slita mig, trots att solen skiner. Men det kanske är "nybörjaridioti" ? Eller blir man fast för evigt??

2008년 7월 19일 23:09

pias
게시물 갯수: 8113
Hm ...bra fråga! Här sitter en "likadan".

2008년 7월 20일 11:58

Xini
게시물 갯수: 1655
“Ronaldinho and the brother have opened the discussion with chairman of Barça Laporta, in presence of d.s Beguiristain. Vast amounts of journalists waiting for news, shortly a note from the club should be sent out”

2008년 7월 20일 12:45

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot Xini.

2008년 7월 20일 12:48

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag har ändrat "information" till "meddelande", men jag tycker att det låter tungt att säga "B.Laportas ordgörande". Visst borde det vara OK med "ordföranden i B.Laporta"? Eller vad tycker du Pia?

2008년 7월 20일 12:55

pias
게시물 갯수: 8113
JA, det låter bra som det är, betydelsen är exakt den samma! Jag har redan godkänt den.