Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - スウェーデン語-英語 - jag vill bara säga till dig att jag saknar dig...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 トルコ語

タイトル
jag vill bara säga till dig att jag saknar dig...
テキスト
gs-osman様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

jag vill bara säga till dig att jag saknar dig väldigt mycket. du är någon som alltid kommer finnas i mitt hjärta! älskling. jag älskar dig. du är bäst! finast. du är allt.

タイトル
I just want to tell you that I miss you
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I just want to tell you that I miss you very much. You are someone who will always stay in my heart! Honey, I love you. You are the best, the finest!. You are everything.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 14日 21:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 13日 16:07

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

Just a few punctuation corrections.

Before edition:
I just want to tell you that I miss you very much. you are someone that always will stay in my heart! honey. I love you. you are the best! finest. you are everything.

2008年 7月 13日 16:42

pias
投稿数: 8113
Thank you Lilian!
I wrote it as it was (smal letters, no comma ..) because the source is written that way ...I don't want to be tedious, but I have read that when it comes to translations that is NOT "meaning only", the target language shall be written in the same "style" as the source...no punctations there/ no punctations here. Weird ,YES ..but that is how it "says".

2 Check the structure of the sentences and the punctuation, which must be identical to the original text. For example, if there is no period/full stop at the end of the original text, there shouldn't be one at the end of the translation. If the original text is entered completely with capital letters (which is not recommended!), it must be the same for the translation.

2008年 7月 14日 21:39

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, that's a "rule" we will have to review. It does not make sense. But I guess we'd better discuss that at the forum not under this translation.

For the changes I made they won't affect your rating, though.