Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-オランダ語 - Charleroi, le 11 juillet 2008 Monsieur...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Charleroi, le 11 juillet 2008 Monsieur...
テキスト
diver.jacques様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Monsieur X,
Par la présente, je porte à votre connaissance que je souhaite annuler mon contrat de travail avec Core Consulting, contrat qui devait prendre effet le JJ MM AAAA.
Je vous renvoie, comme prévu lors de notre entretien téléphonique du mercredi JJ MM AAAA, l'exemplaire du contrat de travail avec la mention « annulé ».
Je vous remercie de la confiance que vous m'avez témoignée, et j'espère qu'une collaboration reste envisageable dans l'avenir.
Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de mes sentiments très distingués.
翻訳についてのコメント
Bonjour à tous,
de préférence, j'aimerais la traduction de ce texte en néerlandais, pas en flamand, merci d'avance,
Jacques

タイトル
Charleroi, 11 juli 2008. Geachte heer ...
翻訳
オランダ語

kimmeke様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Geachte heer X,
Hiermee wens ik u kenbaar te maken dat ik mijn werkovereenkomst met Core Consulting, die in zou gaan op DD MM JJJJ, wens te annuleren.
Ik stuur u hierbij, zoals reeds aangegeven tijdens ons telefonisch contact op woensdag DD MM JJJJ, het exemplaar van mijn werkovereenkomst terug met de melding 'geannuleerd'.
Ik dank u voor het vertrouwen dat u in mij toonde en ik hoop dat een samenwerking in de toekomst mogelijk blijft.
Met de meeste hoogachting verblijf ik,
最終承認・編集者 Lein - 2008年 7月 16日 10:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 15日 11:56

Lein
投稿数: 3389
Hallo Kimmeke,
Ziet er prima uit.
Omdat de aanvraag specifiek naar het Nederlands, niet het Vlaams, wordt gevraagd, een aantal suggesties:

Hiermee wil ik u graag...
werkovereenkomst (...)die in zou gaan op...
bij deze[n] (zie hierwaarom)

Ben je het hiermee eens?
Zou je het in dat geval willen veranderen?
Dank je wel!

2008年 7月 15日 21:53

kimmeke
投稿数: 7
Hoi,

De eerste suggestie lijkt me een te vrije vertaling van de oorspronkelijke tekst.
De overige suggesties werden gebruikt. 'Bij dezen' is té archaïsch, dus werd 'hierbij' gebruikt.

Groetjes
Kimmeke

2008年 7月 16日 10:47

Lein
投稿数: 3389
Prima, dank je wel!