Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Néerlandais - Charleroi, le 11 juillet 2008 Monsieur...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisNéerlandais

Catégorie Lettre / Email

Titre
Charleroi, le 11 juillet 2008 Monsieur...
Texte
Proposé par diver.jacques
Langue de départ: Français

Monsieur X,
Par la présente, je porte à votre connaissance que je souhaite annuler mon contrat de travail avec Core Consulting, contrat qui devait prendre effet le JJ MM AAAA.
Je vous renvoie, comme prévu lors de notre entretien téléphonique du mercredi JJ MM AAAA, l'exemplaire du contrat de travail avec la mention « annulé ».
Je vous remercie de la confiance que vous m'avez témoignée, et j'espère qu'une collaboration reste envisageable dans l'avenir.
Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de mes sentiments très distingués.
Commentaires pour la traduction
Bonjour à tous,
de préférence, j'aimerais la traduction de ce texte en néerlandais, pas en flamand, merci d'avance,
Jacques

Titre
Charleroi, 11 juli 2008. Geachte heer ...
Traduction
Néerlandais

Traduit par kimmeke
Langue d'arrivée: Néerlandais

Geachte heer X,
Hiermee wens ik u kenbaar te maken dat ik mijn werkovereenkomst met Core Consulting, die in zou gaan op DD MM JJJJ, wens te annuleren.
Ik stuur u hierbij, zoals reeds aangegeven tijdens ons telefonisch contact op woensdag DD MM JJJJ, het exemplaar van mijn werkovereenkomst terug met de melding 'geannuleerd'.
Ik dank u voor het vertrouwen dat u in mij toonde en ik hoop dat een samenwerking in de toekomst mogelijk blijft.
Met de meeste hoogachting verblijf ik,
Dernière édition ou validation par Lein - 16 Juillet 2008 10:47





Derniers messages

Auteur
Message

15 Juillet 2008 11:56

Lein
Nombre de messages: 3389
Hallo Kimmeke,
Ziet er prima uit.
Omdat de aanvraag specifiek naar het Nederlands, niet het Vlaams, wordt gevraagd, een aantal suggesties:

Hiermee wil ik u graag...
werkovereenkomst (...)die in zou gaan op...
bij deze[n] (zie hierwaarom)

Ben je het hiermee eens?
Zou je het in dat geval willen veranderen?
Dank je wel!

15 Juillet 2008 21:53

kimmeke
Nombre de messages: 7
Hoi,

De eerste suggestie lijkt me een te vrije vertaling van de oorspronkelijke tekst.
De overige suggesties werden gebruikt. 'Bij dezen' is té archaïsch, dus werd 'hierbij' gebruikt.

Groetjes
Kimmeke

16 Juillet 2008 10:47

Lein
Nombre de messages: 3389
Prima, dank je wel!