Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フィンランド語 - Submission rules

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語リトアニア語フィンランド語アルバニア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Submission rules
テキスト
goncin様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Submission rules

[1] NO "TRANSLATION" OF NAMES. Cucumis.org does not accept name translations anymore, except inside a larger text whose sole purpose is not the name translation itself.

[2] NO DUPLICATE REQUESTS. Before submitting your text to be translated, please perform a search using some significant words of your text to find whether it has already been translated on Cucumis.org.

[3] NO HOMEWORK. The goal of Cucumis.org is not to do your homework. This kind of request will be removed by the administrators.

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good reason has been given in the request comments.

[5] PUNCTUATION, ACCENTS AND ORIGINAL SCRIPT ARE REQUIRED. If you are a native speaker of the text's source language, you should submit your text in the original script of the language, with all punctuation and accents required by that language. If not, your request may be removed by the administrators.

[6] PROOFREAD YOUR TEXT. If you have written or transcribed your text yourself, please check it for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts with errors are very difficult for translate.

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal.

タイトル
Käännöspyyntöjen lähettämistä koskevat säännöt
翻訳
フィンランド語

avianja様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

[1] Ei nimien “kääntämistä”. Cucumis.orgissa ei enää hyväksytä nimien kääntämistä, paitsi osana pitempää tekstiä, jonka pääasiallinen tarkoitus ei ole nimen kääntäminen.

[2] Ei moninkertaisia käännöspyyntöjä. Ennen kuin lähetät tekstisi käännettäväksi, suorita haku käyttäen tekstissäsi esiintyviä oleellisia sanoja varmistuaksesi, ettei tekstiä ole jo käännetty Cucumis.orgissa.

[3] Ei kotitehtäviä. Cucumis.orgin tarkoitus ei ole tehdä kotitehtäviäsi. Ylläpitäjät poistavat tämäntyyppiset käännöspyynnöt.

[4] Ei yhtä sanaa tai erillisiä sanoja. Cucumis.org ei ole sanakirja, ja yhden tai erillisten sanojen käännöspyynnöt voidaan hyväksyä vain silloin, kun pyynnölle on sen kommenteissa annettu hyvä syy.

[5] Jos tekstin lähdekieli on äidinkielesi, sinun tulee lähettää tekstisi kielen alkuperäisessä kirjoitusasussa kaikkine väli-, korostus- ja erikoismerkkeineen. Jos et tee tätä, ylläpitäjät saattavat poistaa käännöspyyntösi.

[6] Oikolue tekstisi. Jos olet kirjoittanut tai translitteroinut tekstisi itse, tarkista, ettei siinä ole virheitä, myös siinä tapauksessa, ettet osaa kieltä, jolla teksti on kirjoitettu. Virheelliset tekstit ovat hyvin vaikeita kääntää.

[7] Kerro tekstisi asiayhteys. Liitä käännöspyyntöösi kommentti, jossa selität tekstisi asiayhteyden. Epäselvät tekstit saattavat johtaa käännöspyynnön poistamiseen.

最終承認・編集者 Maribel - 2008年 7月 24日 15:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 18日 18:57

Maribel
投稿数: 871
Yritän vielä lukea tämän pitkän tekstin tarkemmin, mutta muutama kysymys näin ensi vilkaisulla jo mietittäväksi
1
isomman tekstin sisällä - osana pitempää tekstiä, jonka
nimien - nimen
2
toistaminen - entä moninkertaisia pyyntöjä?
esiintyviä sanoja - mikä olisi significant? oleellinen? merkittävä?
4
yksittäisiä - erillisiä?
5
korostus - tarke?
6
, ettei
,ettet

2008年 7月 21日 14:18

avianja
投稿数: 13
1 muutan nämä kohdat

2 ei moninkertaisia käännöspyyntöjä?

3 tekstissä esiintyviä oleellisia sanoja olisi minusta paras

4 muutan tämän, erillinen on parempi

5 olisiko painomerkit parempi?

6 muutan nämä



2008年 7月 24日 14:28

Maribel
投稿数: 871
Hyvä. (numeroilla viittasin tekstin numerointiin )

Ainoa pulma, joka näyttäisi olevan jäljellä on nuo aksentit. Tarkistin, että tarke ei ole oikein.
Sanan aksentti suomenkielinen vastine lienee korostusmerkki. Sen sijaan ei tässä voi sanaa painomerkki käyttää, koska aksentti joskus ilmaisee painotusta, mutta joskus jotain muuta. Mutta ajatus jatkuu "original script"... jolla kai tarkoitetaan kielen omia kirjaimia. Siinäkin on monenlaisia "merkkejä" esim ç (ranska), ü (saksa), joissa voisi ajatella olevan jonkinlainen korostusmerkki, tai että ovat omia kirjaimia tai jotain siltä väliltä ă, â (romania) ja ı, i, ğ (turkki). Sitten ne ihan omat 熬 (kiina) tai lähempää þ, ð (islanti). Eli miksi ihmeessä niitä voisi kutsua?

Tarkoitus on siis, että aina käytetään kaikkia merkkejä eli kirjaimia oikeassa muodossaan.

Miten olisi ....alkuperäisessä kirjoitusasussa kaikkine väli-, korostus- ja erikoismerkkeineen (voi tietysti olla myös jos-lauseena) ?

2008年 7月 24日 14:40

avianja
投稿数: 13
Hei!
Enpä tuota huomannut, mutta nyt ymmärrän asian ja muutin
sen käännökseen! Onhan niitä todellakin monenlaisia merkkejä monissa tarkoituksissa eri kielten kirjaimissa.

2008年 7月 24日 14:49

Maribel
投稿数: 871
Nyt tämä on jo hieno - paitsi yhden sanan vielä muutan....

Kirjoituksen siirtäminen toiseen merkistöön on translitteroida (litteroida merkitsee varustamista litteralla - kun nyt oli nuo kirjat tuossa esillä...).

2008年 7月 24日 14:56

Maribel
投稿数: 871
No niin, jäipä se eka kerralla huomaamatta. Heti kun on pitempi teksti, niin ei kerralla näe kaikkea. Toisaalta kovin lyhyissä helposti takertuu ensiksi mieleen tulevaan merkitykseen, jolloin ei huomaa, että muitakin ihan yhtä mahdollisia merkityksiä on. (viittaan vaan täällä viime vuonna käytyyn keskusteluun, kun piti kääntää "kohu vahvistaa" - ja on niitä muitakin ollut.)

Hyvä, että näissä uusissa ohjeissa nyt sanotaan tuostakin aiheesta jotain. Olen nimittäin koko ajan yrittänyt puhua asiayhteyden tai selityksen tarpeellisuuden puolesta. Yksi tai kaksi sanaa on monissa tapauksissa liian vähän.

2008年 7月 24日 15:44

avianja
投稿数: 13
Translitteroida on parempi!
Oho, mistä tuo kohdan 5 otsikko ilmestyi tuonne alkuperäiseen versioon? Enkö todellakaan huomannut sitä aluksi... Miten sen kääntäisi..."Teksti on lähetettävä alkuperäisessä kirjoitusasussaan kaikkine väli-, korostus- ja erikoismerkkeineen"?