Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-スウェーデン語 - og som jeg har litt kalde fotter mÃ¥ jeg inromme

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語スウェーデン語

タイトル
og som jeg har litt kalde fotter må jeg inromme
テキスト
nattmackan様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

og som jeg har litt kalde fotter må jeg inromme

タイトル
eftersom jag har lite kalla fötter så måste jag erkänna
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

eftersom jag har lite kalla fötter så måste jag erkänna
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 7月 13日 13:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 10日 12:12

RosaFluffy
投稿数: 4
Det är stavfel, och de som är skrivet på norska är inte skrivet likadant på svenska... eftersom att man skriver inte den texten så på norska heller .

2008年 7月 10日 12:29

pias
投稿数: 8113
Hej RosaFluffy
Var ser du stavfelen?

2008年 7月 10日 15:31

pias
投稿数: 8113
Glömde att skicka meddelandet till din inkorg ...

CC: RosaFluffy

2008年 7月 10日 19:32

RosaFluffy
投稿数: 4
"og som jeg har litt kalde fotter må jeg inromme "

fotter stavas ; Fötter.
inromme stavas ; in römme
Och så har skriver man texten på rikig norska ; Ettersom jeg har kalde fötter må jeg in römme !

2008年 7月 10日 19:43

pias
投稿数: 8113
Ok, du menar källtexten Då förstår jag, jag trodde att du menade den svenska översättningen. Den text du ska bedömma här är dock INTE den norska.

Jag gör som så att jag ber Hege att korrigera den norska texten.

CC: Hege

2008年 7月 10日 19:47

pias
投稿数: 8113
Hej Hege
Har jag tolkat texten rätt?

2008年 7月 10日 20:00

RosaFluffy
投稿数: 4
den svenska texten har du tolkat rätt, men den norska därimot e ju hel faan fel : /

2008年 7月 21日 14:36

Hege
投稿数: 158
Hei

Beklager sent svar, men har akkurat kommet hjem fra ferie.

"ettersom jeg har litt kalde føtter må jeg innrømme"

2008年 7月 21日 14:41

pias
投稿数: 8113
Hej Hege,
tack för svaret, bättre sent än aldrig.

Översättningen blev godkänd med hjälp av omröstningen som var positiv. Hm... tycker du att källtexten borde korrigeras nu i efterhand?

CC: Hege