Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - Потърси ме - при цветята красни! Сред тях съм-...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Потърси ме - при цветята красни! Сред тях съм-...
テキスト
rocklover様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Потърси ме - при цветята красни!
Сред тях съм- там ме намери!
Къпи ме във море от страсти
и с тялото си ти ме подсуши!
Наречи ме с името на роза,
не хербарий, жива ме пази!
Напиши ме, като нежна проза
и в нощите самотни мен чети!
Превърни ме в отлежало вино
отпивай ме на малки глътки,
рисувай ме върху небето синьо-
пясък със пристигащите стъпки!
Облечи ми рокля от звездите,
месечко в косите закичи,
пей ме, като ода на мечтите,
в химн на любовта ме превърни!

タイトル
Look for me - among the colourful flowers! i will be there - ...
翻訳
英語

LP_Lucy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Look for me among the colourful flowers!
I am among them - there, you can find me!
Wash me in a sea of passions
and dry me out with your body!
Call me by the name of rose,
keep me alive, not herbarium!
Write me down like a tender prose work
and read me in the lonely nights!
Convert me in mature wine,
drink me in little sips,
draw me onto the blue skies -
sand me with the incoming steps!
Make me a dress of stars ,
decorate my hair with the moon,
sing me like an ode of dreams,
convert me in a love hymn!
翻訳についてのコメント
I am sorry for not keeping the rhythm of the poem, but this a poet can do
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 15日 15:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 12日 01:53

lilian canale
投稿数: 14972
Hi LP_Lucy, this is an amazing work!

I've just made a few and minor corrections.
Tell me if any of them changed the original meaning.

Also I wonder what you mean by
"sand with the incoming steps!"

2008年 7月 12日 23:20

LP_Lucy
投稿数: 5
Thank you for getting back to me, well Bulgarian text had the same vague meaning to me - sand with the incoming steps, I wish I knew what exactly the author meant.

2008年 7月 13日 21:53

lilian canale
投稿数: 14972
OK, so let's set a poll, perhaps other members can help us find the exact translation for that line.

2008年 7月 14日 11:44

LP_Lucy
投稿数: 5
ok, I agree. I also would like to know a better way of saying this :-)

2008年 7月 14日 13:24

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"Put my dress made of stars" diverges from the original meaning. Perhaps it's "put ME a dress..." - a slip of the hand?