Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Потърси ме - при цветята красни! Сред тях съм-...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Потърси ме - при цветята красни! Сред тях съм-...
본문
rocklover에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Потърси ме - при цветята красни!
Сред тях съм- там ме намери!
Къпи ме във море от страсти
и с тялото си ти ме подсуши!
Наречи ме с името на роза,
не хербарий, жива ме пази!
Напиши ме, като нежна проза
и в нощите самотни мен чети!
Превърни ме в отлежало вино
отпивай ме на малки глътки,
рисувай ме върху небето синьо-
пясък със пристигащите стъпки!
Облечи ми рокля от звездите,
месечко в косите закичи,
пей ме, като ода на мечтите,
в химн на любовта ме превърни!

제목
Look for me - among the colourful flowers! i will be there - ...
번역
영어

LP_Lucy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Look for me among the colourful flowers!
I am among them - there, you can find me!
Wash me in a sea of passions
and dry me out with your body!
Call me by the name of rose,
keep me alive, not herbarium!
Write me down like a tender prose work
and read me in the lonely nights!
Convert me in mature wine,
drink me in little sips,
draw me onto the blue skies -
sand me with the incoming steps!
Make me a dress of stars ,
decorate my hair with the moon,
sing me like an ode of dreams,
convert me in a love hymn!
이 번역물에 관한 주의사항
I am sorry for not keeping the rhythm of the poem, but this a poet can do
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 15일 15:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 12일 01:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi LP_Lucy, this is an amazing work!

I've just made a few and minor corrections.
Tell me if any of them changed the original meaning.

Also I wonder what you mean by
"sand with the incoming steps!"

2008년 7월 12일 23:20

LP_Lucy
게시물 갯수: 5
Thank you for getting back to me, well Bulgarian text had the same vague meaning to me - sand with the incoming steps, I wish I knew what exactly the author meant.

2008년 7월 13일 21:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, so let's set a poll, perhaps other members can help us find the exact translation for that line.

2008년 7월 14일 11:44

LP_Lucy
게시물 갯수: 5
ok, I agree. I also would like to know a better way of saying this :-)

2008년 7월 14일 13:24

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"Put my dress made of stars" diverges from the original meaning. Perhaps it's "put ME a dress..." - a slip of the hand?