Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - Pappa Calling

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Pappa Calling
テキスト
Thomas59様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Hej Tove!Jag skickade en midifil tll dig,har du windowsmediaplayer?Jag tyckte att avtalet med mobilen var bra,men det är roligare att skriva,annars rings det i tid och otid.Är du ledig på helgerna?Hej då skriver snart igen Thomas.

タイトル
Papa appelle
翻訳
フランス語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Salut Tove!
Je t'ai envoyé un fichier MIDI, tu as windows media player? Je trouve que l'entente pour le portable est bon, mais il est plus amusant d'écrire, sinon on appelle à tout propos. Tu es libre les weekends? ciao, t'écris bientôt. Thomas
翻訳についてのコメント
portable=téléphone portable
最終承認・編集者 cucumis - 2008年 6月 30日 07:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 29日 01:12

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir lenab, votre français est excellent.

Excusez mon ignorance, mais qu'est-ce qu'un "fil midi"?

J'ai bien entendu effectué une recherche google avant de vous poser la question, mais je reviens vers vous (piteux et bredouille! ) afin d'avoir la possibilité d'évaluer votre traduction.

Un détail, cependant, qui pourrait faire l'objet d'un "edit" : En googlant "fil midi", tous les liens sur lesquels je suis tombé faisaient mention de "MIDI" (jamais de "fil midi).

Donc de la façon dont "MIDI" est écrit (en capitales), je pense qu'il s'agit d'un système homologué, sans pour autant avoir la moindre idée de ce que ce terme veut dire...et encore moins lorsqu'on parle de "fil midi" (donc)

Merci d'éclairer ma lanterne, et surtout de faire avancer l'évaluation de votre traduction.

Et bienvenue sur cucumis.org!

2008年 6月 29日 01:23

casper tavernello
投稿数: 5057
midifil = midi file

2008年 6月 29日 01:41

lenab
投稿数: 1084
Bonsoir Francky, (ou Bonjour )

Il peut bien être comme vous dites, qu'on doit écrire MIDI. C'est quand on envoie de la musique, par exemple, entre des ordinateurs. Je ne suis pas sûre du mot "fil". Je suis sans doute influencée par le mot anglais "file". Nous avons le même mot en suedios aussi.

2008年 6月 29日 01:47

Francky5591
投稿数: 12396
Merci lenab et casper!

JP, aurais-tu une idée, si on traduit "file" cela donne "dossier"; et comment traduirais-tu "MIDI file"? Est-ce que ce ne serait pas un de ces termes francisés (ex : "mel" pour "mail" utilisés dans le langage internet? Merci de faire avancer le schmilblic! lol

CC: cucumis

2008年 6月 29日 10:37

cucumis
投稿数: 3785
tu tombes bien je connais bien ce domaine, "MIDI file" doit se traduire en français par "fichier MIDI".

Par contre j'ai du mal à comprendre le passage "l'accord pour le portable est bon". L'accord peut avoir plusieurs sens (accord majueur/mineur, entente etc..) et le portable aussi (téléphone, ordinateur etc..). je pense qu'il faut préciser ce passage.

2008年 6月 29日 14:26

lenab
投稿数: 1084
Merci JP;
Le portable dont on parle ici est le téléphone. Faut-il préciser? L'accord doit être l'entente puisque il s'agit de ce dont on s'est mis d'accord a payer pour utiliser le téléphone.
Je suis perdue dans la terminologie de ce domaine...

2008年 6月 29日 17:11

Francky5591
投稿数: 12396
merci JP!

2008年 6月 30日 07:52

cucumis
投稿数: 3785
You're welcome
Dans ce cas l'"accord" ou l'"entente" c'est peut être traduisible par "le contrat" (téléphonique) ?