Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - Pappa Calling

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Pappa Calling
본문
Thomas59에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Hej Tove!Jag skickade en midifil tll dig,har du windowsmediaplayer?Jag tyckte att avtalet med mobilen var bra,men det är roligare att skriva,annars rings det i tid och otid.Är du ledig på helgerna?Hej då skriver snart igen Thomas.

제목
Papa appelle
번역
프랑스어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Salut Tove!
Je t'ai envoyé un fichier MIDI, tu as windows media player? Je trouve que l'entente pour le portable est bon, mais il est plus amusant d'écrire, sinon on appelle à tout propos. Tu es libre les weekends? ciao, t'écris bientôt. Thomas
이 번역물에 관한 주의사항
portable=téléphone portable
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 07:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 29일 01:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir lenab, votre français est excellent.

Excusez mon ignorance, mais qu'est-ce qu'un "fil midi"?

J'ai bien entendu effectué une recherche google avant de vous poser la question, mais je reviens vers vous (piteux et bredouille! ) afin d'avoir la possibilité d'évaluer votre traduction.

Un détail, cependant, qui pourrait faire l'objet d'un "edit" : En googlant "fil midi", tous les liens sur lesquels je suis tombé faisaient mention de "MIDI" (jamais de "fil midi).

Donc de la façon dont "MIDI" est écrit (en capitales), je pense qu'il s'agit d'un système homologué, sans pour autant avoir la moindre idée de ce que ce terme veut dire...et encore moins lorsqu'on parle de "fil midi" (donc)

Merci d'éclairer ma lanterne, et surtout de faire avancer l'évaluation de votre traduction.

Et bienvenue sur cucumis.org!

2008년 6월 29일 01:23

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
midifil = midi file

2008년 6월 29일 01:41

lenab
게시물 갯수: 1084
Bonsoir Francky, (ou Bonjour )

Il peut bien être comme vous dites, qu'on doit écrire MIDI. C'est quand on envoie de la musique, par exemple, entre des ordinateurs. Je ne suis pas sûre du mot "fil". Je suis sans doute influencée par le mot anglais "file". Nous avons le même mot en suedios aussi.

2008년 6월 29일 01:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci lenab et casper!

JP, aurais-tu une idée, si on traduit "file" cela donne "dossier"; et comment traduirais-tu "MIDI file"? Est-ce que ce ne serait pas un de ces termes francisés (ex : "mel" pour "mail" utilisés dans le langage internet? Merci de faire avancer le schmilblic! lol

CC: cucumis

2008년 6월 29일 10:37

cucumis
게시물 갯수: 3785
tu tombes bien je connais bien ce domaine, "MIDI file" doit se traduire en français par "fichier MIDI".

Par contre j'ai du mal à comprendre le passage "l'accord pour le portable est bon". L'accord peut avoir plusieurs sens (accord majueur/mineur, entente etc..) et le portable aussi (téléphone, ordinateur etc..). je pense qu'il faut préciser ce passage.

2008년 6월 29일 14:26

lenab
게시물 갯수: 1084
Merci JP;
Le portable dont on parle ici est le téléphone. Faut-il préciser? L'accord doit être l'entente puisque il s'agit de ce dont on s'est mis d'accord a payer pour utiliser le téléphone.
Je suis perdue dans la terminologie de ce domaine...

2008년 6월 29일 17:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
merci JP!

2008년 6월 30일 07:52

cucumis
게시물 갯수: 3785
You're welcome
Dans ce cas l'"accord" ou l'"entente" c'est peut être traduisible par "le contrat" (téléphonique) ?