Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - hello, thanks for your answer...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
hello, thanks for your answer...
テキスト
MÃ¥ddie様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Hello, thank you for your answer. I will get back to you as soon as the payment is made (if not tomorrow, on Monday for sure.) I believe you will have to deliver the item in Germany, because it is much easier for me; I’ll send you the address in an e-mail.
Respectfully,
翻訳についてのコメント
thank you in advance :)I want to send message this in Belgium, so I guess it is Flemish.

タイトル
Hallo.
翻訳
オランダ語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Hallo, dank u voor uw antwoord. Zodra de betaling afgehandeld is, kom ik bij u terug (is het niet morgen, dan is het zeker maandag.) Ik geloof dat u het pakket moet afleveren in Duitsland, omdat dit makkelijker is voor mij; Ik zal u via e-mail het adres versturen.
Hoogachtend,
翻訳についてのコメント
I don't know how formal this letter is, but if it is not too formal you can say "merci" instead of "thank you"
I also have put "u" instead of "je" because that is commonly said in Flanders.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 6月 20日 13:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 19日 20:43

tristangun
投稿数: 1014
How formal is this letter, Madeleine?
Is it to someone you know, or to someone you have never met?
Because I need to know that so I can just some words.


2008年 6月 20日 11:54

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

No, I never met this person.
I want to write to him in his own language, I suposse it will cheer him up, he doesn't speak English very well.

Is that helping you Nathan? (thanks for the translation )

Madeleine

2008年 6月 19日 20:49

tristangun
投稿数: 1014
Yes, then I should not use "merci" =D
in Flanders we use a lot of french words, such as "merci" instead of "thank you", "çava" instead of "how are you" and "salut" instead of bye.

The item you are talking about in the translation, what kind of item is it: a package?

It is a formal letter, so I'll keep it the way it is now.

Nathan

2008年 6月 20日 11:55

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Yes, a package.

Don't worry, I think it is good the way it is. I suposse I can use the translation, can't I?

Thank you!

Madeleine

2008年 6月 19日 21:00

tristangun
投稿数: 1014
Yes, but probably the experts will complain about my translation, as they always do.
They always say I translate too flemish, well now I am allowed to do it!

And I used "u" because that is "you" in a formal way, but in the Netherlands they use "je" but in flemish we are more polite!

Nathan

2008年 6月 19日 21:12

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
I for one really appreciate your help.

Now, I hope he will not reply in Flemish...
But if he does, I'll know what to do!


Have a nice evening Nathan!

Madeleine

2008年 6月 19日 21:26

Urunghai
投稿数: 464
Yup, all good!
I definately wouldn't add "merci", not if the letter ends with "hoogachtend" :P

2008年 6月 19日 21:30

tristangun
投稿数: 1014
This is why I asked if it was a formal letter! Haha, I know merci and hoogachtend do not fit in the same text, but if she wrote it to a friend we could say merci, and change hoogachtend in something else.

2008年 6月 19日 23:20

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hmm, I wonder what the Dutch expert (probably Lein) will think when she sees this looong conversation



Madeleine

2008年 6月 20日 08:35

tristangun
投稿数: 1014
Lein is ok, I am not talking about her. At least she understand it, I am talking about Martijn en Chantal.

Well, I do not want to provoce (or is it provocate?) any more conflicts.

Nathan

2008年 6月 20日 11:09

Lein
投稿数: 3389
To keep things formal, I would replace the exclamation mark with a full stop as in the original.
Otherwise fine.
OK?

2008年 6月 20日 11:16

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Lein is doing a great job, Nathan, you are right about that.

I think it is provoke

Have a nice day!

Madeleine

2008年 6月 20日 13:40

tristangun
投稿数: 1014
I have changed it, I do not think it is any difference though. We use a lot of exclamation marks in flanders (at least I do!)