Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-英語 - Melding pÃ¥ ML

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - スポーツ

タイトル
Melding på ML
テキスト
LBA様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Du og LLOYD FC er i budkamp. Jeg skal akkseptere på en av to vilkår:
At den av dere greier å holde budet sitt i 48 timer uten at den andre byr over.
Eller at èn av dere tilbyr credits+penger, bare at da akkespterer jeg etter 24 timer.
-LBA
翻訳についてのコメント
Dette er en melding som skal sendes på et spill.

"Credits", "LBA", ":)" og "LLOYD FC" oversettes IKKE!

Engelsk=Britisk

タイトル
Message on ML
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You and LLOYD FC are in a bid contention. I will accept in one of two conditions.
If one of you manages to hold his bid for 48 hours and there isn't a higher bid from the other.
Or if one of you uses credits+money, then I will accept after 24 hours.
-LBA
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 22日 23:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 19日 19:58

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

Isn't there another word to use instead of "struggle"? Maybe : competition or contention.

"If One of you can manage to hold one's bid in 48 hours without higher bid from the other."
would read better:
"If one of you manages to hold his bid for 48 hours and there isn't a higher bid from the other."

What do you think?





2008年 6月 19日 20:13

pias
投稿数: 8113
Hello Lilian
Yes ... bid contention sounds good to me, I couldn't find another word than "struggle" myself.

Your last proposal is also good, but are you sure that this is between two male? ("his bid..." ) or is it the way you write in English when gender is "unknown"?

2008年 6月 19日 20:25

lilian canale
投稿数: 14972
Well...supporters of feminism don't like it, but the "neutral" possessive is "his".

But you can also write "his/her".

2008年 6月 19日 20:24

pias
投稿数: 8113
Ok!
I'll edit noow.