Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-英语 - Melding pÃ¥ ML

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 体育

标题
Melding på ML
正文
提交 LBA
源语言: 挪威语

Du og LLOYD FC er i budkamp. Jeg skal akkseptere på en av to vilkår:
At den av dere greier å holde budet sitt i 48 timer uten at den andre byr over.
Eller at èn av dere tilbyr credits+penger, bare at da akkespterer jeg etter 24 timer.
-LBA
给这篇翻译加备注
Dette er en melding som skal sendes på et spill.

"Credits", "LBA", ":)" og "LLOYD FC" oversettes IKKE!

Engelsk=Britisk

标题
Message on ML
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

You and LLOYD FC are in a bid contention. I will accept in one of two conditions.
If one of you manages to hold his bid for 48 hours and there isn't a higher bid from the other.
Or if one of you uses credits+money, then I will accept after 24 hours.
-LBA
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 22日 23:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 19日 19:58

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Pia,

Isn't there another word to use instead of "struggle"? Maybe : competition or contention.

"If One of you can manage to hold one's bid in 48 hours without higher bid from the other."
would read better:
"If one of you manages to hold his bid for 48 hours and there isn't a higher bid from the other."

What do you think?





2008年 六月 19日 20:13

pias
文章总计: 8113
Hello Lilian
Yes ... bid contention sounds good to me, I couldn't find another word than "struggle" myself.

Your last proposal is also good, but are you sure that this is between two male? ("his bid..." ) or is it the way you write in English when gender is "unknown"?

2008年 六月 19日 20:25

lilian canale
文章总计: 14972
Well...supporters of feminism don't like it, but the "neutral" possessive is "his".

But you can also write "his/her".

2008年 六月 19日 20:24

pias
文章总计: 8113
Ok!
I'll edit noow.