Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Ben çok hasta oldum aÅŸkım ama sen benimle hiç...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ

タイトル
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
テキスト
ggispanyolca様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

タイトル
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
翻訳
スペイン語

Carlos MS様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 23日 14:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 8日 22:11

lilian canale
投稿数: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

2008年 7月 9日 00:03

Taino
投稿数: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

2008年 7月 9日 00:22

lilian canale
投稿数: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

2008年 7月 9日 23:25

gizemmm
投稿数: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

2008年 7月 17日 08:53

berrryl
投稿数: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto