Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Bólkur Setningur

Heiti
Ben çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç...
Tekstur
Framborið av ggispanyolca
Uppruna mál: Turkiskt

Ben gerçekten çok hasta oldum aşkım ama sen benimle hiç ilgilenmiyorsun, neden? Ama ağlarım ben o zaman! Haydi ne olur ilgilen benimle!
Seni çok seviyorum

Heiti
Estoy muy enfermo, mi amor, pero nunca...
Umseting
Spanskt

Umsett av Carlos MS
Ynskt mál: Spanskt

Estoy en realidad muy enfermo, mi amor, pero nunca me haces caso. ¿Por qué? ¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Hazme caso. Te quiero mucho.
Góðkent av lilian canale - 23 Juli 2008 14:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Juli 2008 22:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Carlos ,
"pero nunca me intereso por ti" suena muy raro.

¿Puedes explicarlo?

9 Juli 2008 00:03

Taino
Tal av boðum: 60
"...pero nunca te interesas por mi (literalmente:'conmigo')." "¡Pero si entonces me causa llanto! ¡Vamos! ¿Qué pasa? Interesate por/en mi (literalmente: 'conmigo').
Te amo mucho."

9 Juli 2008 00:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Carlos, si Taino está cierto, entonces mira de nuevo, porque lo que has escrito en la traducción es:

"pero nunca me intereso por ti"
cuando lo cierto sería:
"pero nunca te interesas por mí"

Ahora sí tiene sentido!
¿Estás de acuerdo?

9 Juli 2008 23:25

gizemmm
Tal av boðum: 37
ne olur değil de lütfen olmalı bence

17 Juli 2008 08:53

berrryl
Tal av boðum: 28
no ' interesas por mi! es 'no prestas atencion'
y es todo incorrecto