Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - GENEL KURUL GÃœNDEMÄ°

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 新聞 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
GENEL KURUL GÃœNDEMÄ°
テキスト
Bernando様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Genel Kurul’un yanı sıra komisyonların gündemi de yoğun olacak. Meclis Plan ve Bütçe Komisyonu’nda Türkiye ile Suriye arasında kara sınırı boyunca yapılacak mayın temizleme faaliyetleriyle ilgili kanun tasarısı 11 Haziran Çarşamba günü görüşülecek.

Komisyonun gündeminde Kamu Mali Yönetimi ve Kontrol Kanunu ile Bazı Kanun ve KHK’lerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun tasarısı da bulunuyor. AB Uyum Komisyonu’nda ise Ceza İnfaz Kurumları Dış Güvenlik Hizmetleri Kanunu tasarısı 10 Haziran Salı günü görüşülecek.
翻訳についてのコメント
This is a passage from a longer article. If you need to read the article to understand the context, please visit http://www.ozturkler.com/tbmm.html,04720

タイトル
Agenda of the plenary session
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Besides the plenary session's, the committees' daily schedules are also going to be busy.
The draft law concerning the facilities for the intended minesweeping of the landborder between Turkey and Syria will be discussed on the 11th of June.
Also on the agenda of the committee is the law on the public financial policy and supervision, the "Bazı" law and the draft law concerning the changes needed on the KHK's. The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on The Foreign Security Services of the Penal Execution Organisations.
翻訳についてのコメント
some of these laws of course make no sense when translated.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 22日 23:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 19日 00:16

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,

I didn't understand the last sentence, it looks like something (a preposition, maybe) is missing.
There are too many nouns in a row.

The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on Penal Execution Organisations Foreign Security Services.

2008年 6月 19日 01:28

kfeto
投稿数: 953
some of these laws of course make no sense when translated.

2008年 6月 19日 04:03

lilian canale
投稿数: 14972
You didn't understand my question, I guess. Those 6 nouns in a row is what I'm asking about :

"The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on Penal Execution Organisations Foreign Security Services."


2008年 6月 19日 09:43

kfeto
投稿数: 953
ok, this is what it should be, i think. or maybe they grouped together the two subjects into one law (Penal Execution Organisations and Foreign Security Services)