Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - GENEL KURUL GÃœNDEMÄ°

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
GENEL KURUL GÃœNDEMÄ°
본문
Bernando에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Genel Kurul’un yanı sıra komisyonların gündemi de yoğun olacak. Meclis Plan ve Bütçe Komisyonu’nda Türkiye ile Suriye arasında kara sınırı boyunca yapılacak mayın temizleme faaliyetleriyle ilgili kanun tasarısı 11 Haziran Çarşamba günü görüşülecek.

Komisyonun gündeminde Kamu Mali Yönetimi ve Kontrol Kanunu ile Bazı Kanun ve KHK’lerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun tasarısı da bulunuyor. AB Uyum Komisyonu’nda ise Ceza İnfaz Kurumları Dış Güvenlik Hizmetleri Kanunu tasarısı 10 Haziran Salı günü görüşülecek.
이 번역물에 관한 주의사항
This is a passage from a longer article. If you need to read the article to understand the context, please visit http://www.ozturkler.com/tbmm.html,04720

제목
Agenda of the plenary session
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Besides the plenary session's, the committees' daily schedules are also going to be busy.
The draft law concerning the facilities for the intended minesweeping of the landborder between Turkey and Syria will be discussed on the 11th of June.
Also on the agenda of the committee is the law on the public financial policy and supervision, the "Bazı" law and the draft law concerning the changes needed on the KHK's. The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on The Foreign Security Services of the Penal Execution Organisations.
이 번역물에 관한 주의사항
some of these laws of course make no sense when translated.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 22일 23:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 19일 00:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

I didn't understand the last sentence, it looks like something (a preposition, maybe) is missing.
There are too many nouns in a row.

The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on Penal Execution Organisations Foreign Security Services.

2008년 6월 19일 01:28

kfeto
게시물 갯수: 953
some of these laws of course make no sense when translated.

2008년 6월 19일 04:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You didn't understand my question, I guess. Those 6 nouns in a row is what I'm asking about :

"The committee on European Union harmonisation will discuss on the 10th of June the proposal on Penal Execution Organisations Foreign Security Services."


2008년 6월 19일 09:43

kfeto
게시물 갯수: 953
ok, this is what it should be, i think. or maybe they grouped together the two subjects into one law (Penal Execution Organisations and Foreign Security Services)