Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブルトン語 - Chacun est en ce monde avide d’idéal Certes...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語デンマーク語ブルトン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Chacun est en ce monde avide d’idéal Certes...
テキスト
breizh-korrigans様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Chacun est en ce monde avide d’idéal
Certes l’idée est noble et dope nos envies
D’idéal en amour, d’idéal en la vie
Parfois il éclot las il n’est point lors féal

Mais l’unique idéal au hasard des saisons
Fut de gérer en paix famille biens maison
Sans plaintes sans excès toujours en souriant

Mais Yann,tu es loin maintenant et même si
La douleur de ton départ est atroce
Tu resteras toujours notre ami
Comme un ange toujours présent ,au revoir!
Ton ami Loïc souffre mais sait que tu es là!

タイトル
Er bed-mañ zo pephini c'hoant bras dezhañ ar sklaerañ tra
翻訳
ブルトン語

abies-alba様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルトン語

Er bed-mañ zo pephini c'hoant bras dezhañ ar sklaerañ tra
Evel just eo nobl ar sonjenn ha reiñ nerzh d'hom c'hoantoù a ra
Sklaerañ tra er garantez, skalerañ tra er vuhez
Wechoù zo sav-hi siwazh n'eo ket feal neuze

Mes ar sklaerañ tra hep he far en arvar ar mareoù
Zo bet merañ didrouz familh ti madoù
Diglemm hep ober teil bepred o vousc'hoarzin

Mes pell emaout Yann fenoz an deiz
Ha pa vez euzhus poan da disparti
Chom a ri hom mignon da-viken
E-giz un ael bepred en hom c'hostez, keno dit !
Da vignon Loig a c'houzañv mes goûd a ra emaout aze !
翻訳についてのコメント
j'ai essayé de conserver des rimes au maximum, tout en respectant le texte.
最終承認・編集者 abies-alba - 2008年 7月 4日 22:49