Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - lumini veritatis

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
lumini veritatis
テキスト
Viviane12様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

sed ipsi lumini veritatis, a quo vel tenuiter pro sui capacitate illustratur, ut verum aliquid in ratiocinando sentiat"; nihil penitus pro sui corporis alimento gustavit, reliquis nichilominus diebus

タイトル
Mas à própria luz da verdade
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Mas à própria luz da verdade, ilumina até mesmo o mais fraco para que perceba, graças à sua capacidade, algo verdadeiro ao usar da razão; por causa do alimento do seu corpo, não degustava nada por completo, mas às migalhas, porém, fazia-o diariamente.
翻訳についてのコメント
As frases encontram-se incompletas, e não são relacionadas uma à outra, o que dificulta o trabalho de tradução.
最終承認・編集者 goncin - 2008年 6月 18日 14:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 11日 13:55

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Goncin,

acho que temos uma crase sobrando.
(degustava) as migalhas

2008年 6月 11日 14:02

goncin
投稿数: 3706
lilian,

Este é um caso de uso do objeto direto preposicionado, para evitar ambiguidade. De outra forma, "as migalhas" (apesar de o verbo aparecer no singular) poderia ser tomado como sujeito da oração, quando na verdade é o objeto direto.

CC: lilian canale

2008年 6月 11日 14:09

lilian canale
投稿数: 14972
Como???

O verbo "degustar" não usa preposição. Você degusta alguma coisa, não degusta a alguma coisa.

Você não pode dizer:
Degustei a uma fatia de bolo. senão:
Degustei uma fatia de bolo.




2008年 6月 11日 14:14

goncin
投稿数: 3706
Vamos alterar um pouco a frase para ver se me faço entender:

"por causa do alimento do seu corpo, não degustava nada por completo, mas o pão, porém, fazia-o diariamente".

Se a frase fosse assim, teríamos uma ambiguidade, porque "o pão" poderia ser tomado como sujeito de "fazia-o", quando na verdade é seu objeto. Para evitar esse problema, teríamos que preposicionar o objeto:

"por causa do alimento do seu corpo, não degustava nada por completo, mas ao pão, porém, fazia-o diariamente".

No caso de "as migalhas", é preferível, por precaução, preposicionar o objeto, apesar de o verbo se encontrar no singular.

Capisci? Got it?


CC: lilian canale

2008年 6月 11日 14:19

lilian canale
投稿数: 14972
Maomeno...

creio que poderia simplificar e, portanto, evitar ambigüidades se mudasse a sintaxe.
Em vez de:

"não degustava nada por completo, mas às migalhas, porém, fazia-o diariamente."

poderia ser:

"não degustava nada por completo, porém degustava as migalhas diariamente."

ehm?

2008年 6月 11日 14:29

goncin
投稿数: 3706
E o estilo, onde fica?

Não troco um objeto direto preposicionado pela repetição do mesmo verbo nem que a vaca tussa!

Pra finalizar, um casinho clássico de objeto direto preposicionado:

"Matou a mãe a filha": quem matou quem?

1) "Matou à mãe a filha" (a filha é a assassina)

2) "Matou a mãe à filha" (a mãe é a assassina)

Bom, se não tiver entendido agora, desisto!

2008年 6月 11日 14:35

lilian canale
投稿数: 14972
Eu entendi, sim, mas acho simplesmente desnecessário o rebuscamento (que você chama de estilo)

Aliás "matar" usa preposição, sim!
Matamos a alguém! Esse exemplo não foi muito feliz.

2008年 6月 11日 14:55

goncin
投稿数: 3706
Nananinanão!

Quem mata, mata alguém ou alguma coisa. Normalmente, esse verbo não pede preposição ('O policial matou o bandido').

2008年 6月 11日 15:09

lilian canale
投稿数: 14972
Ufa! tá boooooooom!

Fica com essa, vai.

2008年 6月 11日 16:10

goncin
投稿数: 3706

2008年 6月 18日 14:51

goncin
投稿数: 3706
casper,

Acabei aceitando esta tradução, já que tinha somente votos positivos (um monte), estava acumulando pó e criando teias de aranha.

CC: casper tavernello

2008年 6月 21日 00:37

casper tavernello
投稿数: 5057
Ó quei.
É que há, em certas ocasiões, alguns votos que eu não conto.

Leia-se: os da sheilards... ou algo parecido.