Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - שום דבר אינו שחור לגמרי או לבן לגמרי, והלבן הוא...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

カテゴリ 思考 - 日常生活

タイトル
שום דבר אינו שחור לגמרי או לבן לגמרי, והלבן הוא...
テキスト
zeynep_357様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

שום דבר אינו שחור לגמרי או לבן לגמרי, והלבן הוא לעיתים קרובות שחור שמסתתר, והשחור הוא לפעמים לבן שלא הצליח
翻訳についてのコメント
i think this is something like a quote. can some one pleaase tranlate it to me :) thank you

タイトル
Nothing is totally black or totally white
翻訳
英語

sivilization様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Nothing is totally black or totally white, and the white is sometimes black under a mask, and the black is sometimes white for it failed.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 5日 02:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 26日 00:55

lilian canale
投稿数: 14972
"...and the black is sometimes white that failed."

What do you mean by "that failed"? went wrong?
In any case we need an article before this last "white" since you are placing a verb.
"and the black is sometimes a/the white that went wrong."

2008年 5月 26日 06:29

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lilly Hi sivilisation

"totaly" should read "totally"

Bises
Tantine

2008年 5月 26日 07:49

sivilization
投稿数: 6
Hi Lilian & Tantine
sorry for the lousy translation, I did it when i was pretty sleepy...

Fixed the Totally

about the White that failed-
if it needs changing, then
and the white is sometimes black under a mask
should be changed too
a black

the original was talking about black and white not as objects but as ideas, so i thought that writing a white or a black would ruin it a little bit

should i change the "that failed"?

2008年 5月 30日 21:15

AspieBrain
投稿数: 212
"Nothing is totally black or totally white, and white can often be a black that is hidding, and black can sometimes be a white that failed" this is a better way of saying the above in English that sounds as correct english...

2008年 5月 30日 23:58

lilian canale
投稿数: 14972
Hi sivilization,

I edited that way that is the most correct English. I'll explain why sometimes we need an article and sometimes not, before the same word.
The article is needed before a noun, but sometimes this noun is an adjective in the same sentence and in this case it does not take the article.

"Nothing is totally black (adj) or totally white (adj), and the white (noun) is sometimes black (adj) under a mask, and the black (noun) is sometimes white (adj) for it failed."

See what I mean?
I turned the end into "for it failed" (because it failed) instead of "that failed", because in the way you had done it, the line should read :
"....and the black (noun) is sometimes a/the white (noun) that failed"

I hope you understand.