Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Inglês - שום דבר אינו שחור לגמרי או לבן לגמרי, והלבן הוא...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HebraicoInglês

Categoria Pensamentos - Vida diária

Título
שום דבר אינו שחור לגמרי או לבן לגמרי, והלבן הוא...
Texto
Enviado por zeynep_357
Língua de origem: Hebraico

שום דבר אינו שחור לגמרי או לבן לגמרי, והלבן הוא לעיתים קרובות שחור שמסתתר, והשחור הוא לפעמים לבן שלא הצליח
Notas sobre a tradução
i think this is something like a quote. can some one pleaase tranlate it to me :) thank you

Título
Nothing is totally black or totally white
Tradução
Inglês

Traduzido por sivilization
Língua alvo: Inglês

Nothing is totally black or totally white, and the white is sometimes black under a mask, and the black is sometimes white for it failed.
Última validação ou edição por lilian canale - 5 Junho 2008 02:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Maio 2008 00:55

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"...and the black is sometimes white that failed."

What do you mean by "that failed"? went wrong?
In any case we need an article before this last "white" since you are placing a verb.
"and the black is sometimes a/the white that went wrong."

26 Maio 2008 06:29

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Lilly Hi sivilisation

"totaly" should read "totally"

Bises
Tantine

26 Maio 2008 07:49

sivilization
Número de mensagens: 6
Hi Lilian & Tantine
sorry for the lousy translation, I did it when i was pretty sleepy...

Fixed the Totally

about the White that failed-
if it needs changing, then
and the white is sometimes black under a mask
should be changed too
a black

the original was talking about black and white not as objects but as ideas, so i thought that writing a white or a black would ruin it a little bit

should i change the "that failed"?

30 Maio 2008 21:15

AspieBrain
Número de mensagens: 212
"Nothing is totally black or totally white, and white can often be a black that is hidding, and black can sometimes be a white that failed" this is a better way of saying the above in English that sounds as correct english...

30 Maio 2008 23:58

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi sivilization,

I edited that way that is the most correct English. I'll explain why sometimes we need an article and sometimes not, before the same word.
The article is needed before a noun, but sometimes this noun is an adjective in the same sentence and in this case it does not take the article.

"Nothing is totally black (adj) or totally white (adj), and the white (noun) is sometimes black (adj) under a mask, and the black (noun) is sometimes white (adj) for it failed."

See what I mean?
I turned the end into "for it failed" (because it failed) instead of "that failed", because in the way you had done it, the line should read :
"....and the black (noun) is sometimes a/the white (noun) that failed"

I hope you understand.