Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-英語 - Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語英語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...
テキスト
bern41様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto hitno ili moze pricekat do subote da se vrati iz azgreba. On se vraca u petak navecer pa bi te nazvao ili subotu ili nedjelju kad tebi odgovara. ako je hitno i bilo bi dobro da nazove tokom tjedna javi pa ce probat nekako iz zagreba.

タイトル
I've talked to..
翻訳
英語

NPazarka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I've talked to Gragom and he asked me whether it's something urgent or if it can wait till Saturday when he'll be back from Zagreb. He'll be back on Friday evening and he'd call you on Saturday or Sunday, whatever suits you.
If it is urgent he may call you during the week. Let me know and he'll try in some way (to contact you) from Zagreb.
翻訳についてのコメント
'Gragom', I suppose that's kind of a nickname? In English that can't be translated as 'Gragom' so I didn't.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 23日 14:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 21日 18:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi NPazarka,

Perhaps you should leave that nickname as it is.

"If it is urgent maybe it would be better if he'd call you during the week"

Could we shorten this line? it seems to be too long for what it means.
What about...
"If it is urgent he may call you during the week"

2008年 5月 21日 23:55

NPazarka
投稿数: 43
I've corrected it, thanks .