Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



48翻訳 - ルーマニア語-英語 - poezie de iubire

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ロシア語

カテゴリ 文献 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
poezie de iubire
テキスト
MÃ¥ddie様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

ÃŽÅ¢I SPUN...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai săruta pe obraz,
M-aş spăla,
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu tulbur
Limpezimea sărutului tău...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai mîngîia pe creştet,
M-aş pieptăna
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu-ntin
Mireasma atingerii tale...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
Mi-ai şopti că mă iubeşti,
AÅŸ respira
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu risipesc
Vraja ÅŸoaptelor tale...
翻訳についてのコメント
doresc sa traduceti acest poem in asa fel incit mesajul sa ramina nealterat chiar daca forma sufera unele mici modificari.multumesc

タイトル
Love poem
翻訳
英語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I’m telling you...
If
You kissed me on my cheek
I would wash carefully
For fear
Of disturbing
The clarity of your kiss…

I’m telling you...
If
You caressed the top of my head,
I would comb
Carefully
For fear
Of staining
The scent of your touch

I’m telling you...
If
You whispered you loved me
I would breath
Carefully
For fear
Of scattering
The spell
Of your whispers...
翻訳についてのコメント
Hope this will help. I have seen this text is waiting for a translation for some time and maybe it will be easier with a bridge in English.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 17日 15:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 16日 22:52

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Madeleine,

This must be a really nice text, I say "must be" trusting your excellent version in English.
I just suggest a small change in structure:
when you say "for fear not to disturb" I would rather say: "for fear of diturbing" and the same, every time this words appear.

What do you think?

2008年 5月 17日 10:50

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hi Lilian,

I'll change it. And in my opinion, yes, it is a very nice poem

Madeleine