Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



48Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - poezie de iubire

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiRosyjski

Kategoria Literatura - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
poezie de iubire
Tekst
Wprowadzone przez MÃ¥ddie
Język źródłowy: Rumuński

ÃŽÅ¢I SPUN...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai săruta pe obraz,
M-aş spăla,
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu tulbur
Limpezimea sărutului tău...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
M-ai mîngîia pe creştet,
M-aş pieptăna
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu-ntin
Mireasma atingerii tale...

ÃŽÅ£i spun...
Dacă
Mi-ai şopti că mă iubeşti,
AÅŸ respira
Cu băgare de seamă
De teamă
Să nu risipesc
Vraja ÅŸoaptelor tale...
Uwagi na temat tłumaczenia
doresc sa traduceti acest poem in asa fel incit mesajul sa ramina nealterat chiar daca forma sufera unele mici modificari.multumesc

Tytuł
Love poem
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez MÃ¥ddie
Język docelowy: Angielski

I’m telling you...
If
You kissed me on my cheek
I would wash carefully
For fear
Of disturbing
The clarity of your kiss…

I’m telling you...
If
You caressed the top of my head,
I would comb
Carefully
For fear
Of staining
The scent of your touch

I’m telling you...
If
You whispered you loved me
I would breath
Carefully
For fear
Of scattering
The spell
Of your whispers...
Uwagi na temat tłumaczenia
Hope this will help. I have seen this text is waiting for a translation for some time and maybe it will be easier with a bridge in English.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Maj 2008 15:53





Ostatni Post

Autor
Post

16 Maj 2008 22:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Madeleine,

This must be a really nice text, I say "must be" trusting your excellent version in English.
I just suggest a small change in structure:
when you say "for fear not to disturb" I would rather say: "for fear of diturbing" and the same, every time this words appear.

What do you think?

17 Maj 2008 10:50

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Hi Lilian,

I'll change it. And in my opinion, yes, it is a very nice poem

Madeleine