Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ギリシャ語 - slm

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
slm
テキスト
sportakias様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

slm canim nasilsin cok manali bakisun bu arada unutm adan soleyim cok tatlisin

タイトル
Γεια σου ψυχή μου
翻訳
ギリシャ語

galka様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Γεια σου ψυχή μου, τι κάνεις; Το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό. Στο μεταξύ πριν το ξεχάσω,να σου πω ότι είσαι πολύ γλυκιά!
翻訳についてのコメント
Bridge by enigma_r
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 7月 6日 17:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 26日 08:06

xara_nese
投稿数: 18
Canım=Ψυχή μου
Bu arada=Εν τω μεταξύ
Unutmadan söyleyim=Προτού να το ξεχάσω, να πω (ότι).

Οι συγκεκριμένες προτάσεις ή δεν μεταφράστηκαν καθόλου ή μεταφράστηκαν λάθος..

2008年 6月 26日 10:07

galka
投稿数: 567
Δηλαδή: εν τω μεταξύ, προτού να το ξεχάσω να πω οτι...;

2008年 6月 26日 12:35

Mideia
投稿数: 949
Στα ελληνικά δεν ακούγεται κ πολύ ωραία έτσι.
Καλύτερα:Παρεμπιπτόντως για να μη το ξεχάσω να σου πω...

CC: xara_nese

2008年 6月 26日 19:08

kafetzou
投稿数: 7963
Δεν μετάφρασες αυτό:

cok manali bakisun

I think it means "το βλέμμα σου είναι πολύ συμαντικό", but I'm not sure.

Turkish experts, can you tell us what the three words above mean?

CC: handyy serba

2008年 6月 26日 19:12

handyy
投稿数: 2118
"selam canım nasılsın çok manalı bakıyorsun bu arada unutmadan söyleyeyim çok tatlısın"

2008年 6月 26日 19:14

kafetzou
投稿数: 7963
Μήδεια, δεν πιστεύω να χρησιμοποιεί μια λέξη σαν αυτή - καλύτερα να μην ακούγεται 100% ωραία στα ελληνικά αλλά να είναι απλό, διότι στα τούρκικα είναι πάρα πολύ απλό και λίγο σπαστικό.

2008年 6月 26日 19:15

kafetzou
投稿数: 7963
çok manalı bakıyorsun = you look very serious, or you look very meaningful (???)?

CC: handyy

2008年 6月 26日 19:24

handyy
投稿数: 2118
"your glances are meaningful" or "you gaze meaningfully"

2008年 6月 26日 22:36

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you handyy - in that case, my guess was correct: "το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό"

2008年 6月 26日 21:00

Mideia
投稿数: 949
"Μήδεια, δεν πιστεύω να χρησιμοποιεί μια λέξη σαν αυτή." Ποια λέξη λες;
Υ.Γ.:σημαντικό

2008年 6月 26日 22:36

kafetzou
投稿数: 7963
Παρεμπιπτόντως

2008年 6月 26日 22:38

kafetzou
投稿数: 7963
Γεια σου ψυχή μου, τι κάνεις; Το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό. Εν τω μεταξύ, προτού να το ξεχάσω, να πω ότι είσαι πολύ γλυκιά!

2008年 6月 26日 23:27

galka
投稿数: 567
Τώρα είναι οκ πιστεύω.
Σας έυχαριστώ πάρα πόλυ!

Μήδεια, στην κρίση σου αφήνω << εν το μεταξύ >> η << παρεπιπτόντως >>.

2008年 6月 28日 12:47

Mideia
投稿数: 949
Δεν μου αρέσει καθόλου η μετάφραση αυτή, δεν είναι "στρωτή" στα ελληνικά!
Οπότε
1.εν το μεταξύ=meanwhile παρεμπιπτόντως=by the way
2.πριν το (το προτού δεν είναι τόσο εύχρηστο)
3.να σου πω(θέλει προσωπική αντωνυμία για να "ρέει" η μετάφραση)

2008年 6月 28日 17:30

kafetzou
投稿数: 7963
Εν τάξει - όπως νομίζεις. Όμως να σου πω ότι νομίζω πως γίνεται αυτό μόνο στο διαδίκτυο - δηλαδή αυτός που τα γράφει δεν έχει γνωρίζει τη γυναίκα προσωπικά - μόνο έχει δει την εικόνα της στο Facebook η κάτι τέτοιο. Αν ακούγεται έτσι και στα ελληνικά είναι σωστό.

2008年 6月 28日 19:52

Mideia
投稿数: 949
Γιατί το λες αυτό;

2008年 6月 28日 23:34

kafetzou
投稿数: 7963
It's the feeling I got from the Turkish, but I may be wrong.

2008年 7月 5日 19:48

Mideia
投稿数: 949
εν το μεταξύ=meanwhile παρεμπιπτόντως=by the way . Στα τούρκικα είναι το πρώτο ή το δεύτερο;

2008年 7月 5日 23:49

kafetzou
投稿数: 7963
bu arada = meanwhile

2008年 7月 6日 17:55

Mideia
投稿数: 949
Σ'ευχαριστώ Καφετζού!