Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-그리스어 - slm

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
slm
본문
sportakias에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

slm canim nasilsin cok manali bakisun bu arada unutm adan soleyim cok tatlisin

제목
Γεια σου ψυχή μου
번역
그리스어

galka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Γεια σου ψυχή μου, τι κάνεις; Το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό. Στο μεταξύ πριν το ξεχάσω,να σου πω ότι είσαι πολύ γλυκιά!
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by enigma_r
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 6일 17:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 26일 08:06

xara_nese
게시물 갯수: 18
Canım=Ψυχή μου
Bu arada=Εν τω μεταξύ
Unutmadan söyleyim=Προτού να το ξεχάσω, να πω (ότι).

Οι συγκεκριμένες προτάσεις ή δεν μεταφράστηκαν καθόλου ή μεταφράστηκαν λάθος..

2008년 6월 26일 10:07

galka
게시물 갯수: 567
Δηλαδή: εν τω μεταξύ, προτού να το ξεχάσω να πω οτι...;

2008년 6월 26일 12:35

Mideia
게시물 갯수: 949
Στα ελληνικά δεν ακούγεται κ πολύ ωραία έτσι.
Καλύτερα:Παρεμπιπτόντως για να μη το ξεχάσω να σου πω...

CC: xara_nese

2008년 6월 26일 19:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Δεν μετάφρασες αυτό:

cok manali bakisun

I think it means "το βλέμμα σου είναι πολύ συμαντικό", but I'm not sure.

Turkish experts, can you tell us what the three words above mean?

CC: handyy serba

2008년 6월 26일 19:12

handyy
게시물 갯수: 2118
"selam canım nasılsın çok manalı bakıyorsun bu arada unutmadan söyleyeyim çok tatlısın"

2008년 6월 26일 19:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Μήδεια, δεν πιστεύω να χρησιμοποιεί μια λέξη σαν αυτή - καλύτερα να μην ακούγεται 100% ωραία στα ελληνικά αλλά να είναι απλό, διότι στα τούρκικα είναι πάρα πολύ απλό και λίγο σπαστικό.

2008년 6월 26일 19:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
çok manalı bakıyorsun = you look very serious, or you look very meaningful (???)?

CC: handyy

2008년 6월 26일 19:24

handyy
게시물 갯수: 2118
"your glances are meaningful" or "you gaze meaningfully"

2008년 6월 26일 22:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you handyy - in that case, my guess was correct: "το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό"

2008년 6월 26일 21:00

Mideia
게시물 갯수: 949
"Μήδεια, δεν πιστεύω να χρησιμοποιεί μια λέξη σαν αυτή." Ποια λέξη λες;
Υ.Γ.:σημαντικό

2008년 6월 26일 22:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Παρεμπιπτόντως

2008년 6월 26일 22:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Γεια σου ψυχή μου, τι κάνεις; Το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό. Εν τω μεταξύ, προτού να το ξεχάσω, να πω ότι είσαι πολύ γλυκιά!

2008년 6월 26일 23:27

galka
게시물 갯수: 567
Τώρα είναι οκ πιστεύω.
Σας έυχαριστώ πάρα πόλυ!

Μήδεια, στην κρίση σου αφήνω << εν το μεταξύ >> η << παρεπιπτόντως >>.

2008년 6월 28일 12:47

Mideia
게시물 갯수: 949
Δεν μου αρέσει καθόλου η μετάφραση αυτή, δεν είναι "στρωτή" στα ελληνικά!
Οπότε
1.εν το μεταξύ=meanwhile παρεμπιπτόντως=by the way
2.πριν το (το προτού δεν είναι τόσο εύχρηστο)
3.να σου πω(θέλει προσωπική αντωνυμία για να "ρέει" η μετάφραση)

2008년 6월 28일 17:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Εν τάξει - όπως νομίζεις. Όμως να σου πω ότι νομίζω πως γίνεται αυτό μόνο στο διαδίκτυο - δηλαδή αυτός που τα γράφει δεν έχει γνωρίζει τη γυναίκα προσωπικά - μόνο έχει δει την εικόνα της στο Facebook η κάτι τέτοιο. Αν ακούγεται έτσι και στα ελληνικά είναι σωστό.

2008년 6월 28일 19:52

Mideia
게시물 갯수: 949
Γιατί το λες αυτό;

2008년 6월 28일 23:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's the feeling I got from the Turkish, but I may be wrong.

2008년 7월 5일 19:48

Mideia
게시물 갯수: 949
εν το μεταξύ=meanwhile παρεμπιπτόντως=by the way . Στα τούρκικα είναι το πρώτο ή το δεύτερο;

2008년 7월 5일 23:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
bu arada = meanwhile

2008년 7월 6일 17:55

Mideia
게시물 갯수: 949
Σ'ευχαριστώ Καφετζού!