Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - ya da çorba deÄŸil makarna istiyorum. yemekten...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語イタリア語

カテゴリ 口語体の

タイトル
ya da çorba değil makarna istiyorum. yemekten...
テキスト
yaprak34様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ya da çorba değil makarna istiyorum. yemekten sonra kahve istiyorum.
bayanlar
pirzolo var mı acaba?
acaba sadece bende makarna mı yesem
karar veremiyorsun deÄŸil mi
sen ne yiyeceksin
düşünüyorum bende makarna mı yesem pizza mı diye
evet bayanlar karar verdiyseniz alayım siparişlerinizi
bir dakika garson bey size mi soracağız ne yemek istediğimizi
sen bana pirzola getir yanında da kırmızı şarap
peki siz
bekle biraz
yeter artık alın menu iyice karar verin sonra çağırın beni
翻訳についてのコメント
diyolog şeklinde olmasını istiyorum

タイトル
- voglio la pasta, non la zuppa.....
翻訳
イタリア語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

-voglio la pasta,non la zuppa e voglio un caffé dopo aver mangiato.
-signore
-c'è la cotoletta per caso ?
-se mangiassi anche io solo la pasta ?
-non puoi decidere,no ?
-e tu cosa mangerai ?
-sto pensando anch'io se mangiare la pizza o la pasta.
-si, signore. se avete deciso, prendo la vostra ordinazione.
-un attimo per favore. chiederemo a Lei quello che vogliamo mangiare ?
-portami la cotoletta e il vino rosso.
-e Lei ?
-aspetta un po'.
-ma basta! prendete il menu'. decidete bene e poi chiamatemi.
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 5月 16日 13:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 12日 20:17

ali84
投稿数: 427
Before editing:
-no,non voglio la zuppa,voglio la pasta e voglio un caffé dopo mangiare.
-signore
-cé la cotoletta per caso ?
-anch'io mangiessi solo la pasta ?
-non puoi decidere, no ?
-e tu cosa mangierai ?
-sto pensando se anch'io mangiessi la pizza o la pasta.
-si,signore. se avete deciso, prendo la vostra ordinazione.
-un'attimo per favore cameriere.chiederemo a Lei quello che vogliamo mangiare ?
-portami la cotoletta e il vino rosso.
-e Lei ?
-aspetta un'attimo.
-ma,basta! prendete il menu. decidete bene e poi chiamatemi.

2008年 5月 12日 20:22

ali84
投稿数: 427
I've edited that in what I think "sounds" better in italian, need to know if it's right though.

2008年 5月 13日 13:42

ali84
投稿数: 427
Delvin, se ho corretto il testo è perchè ha senso ma non è scritto in italiano corretto.. o.O non ha senso rimettere la tua traduzione perchè così com'è non va bene!

2008年 5月 13日 18:37

ali84
投稿数: 427
Proviamo così allora...

-voglio la pasta,non la zuppa e voglio un caffé dopo mangiato.
-signore
-c'è la cotoletta per caso ?
-se mangiassi anche io solo la pasta ?
-non puoi decidere,no ?
-e tu cosa mangerai ?
-sto pensando anch'io se mangiare la pizza o la pasta.
-si, signore. se avete deciso, prendo la vostra ordinazione.
-un attimo per favore. chiederemo a Lei quello che vogliamo mangiare ?
-portami la cotoletta e il vino rosso.
-e Lei ?
-aspetta un po'.
-ma basta! prendete il menu. decidete bene e poi chiamatemi.

2008年 5月 13日 18:49

delvin
投稿数: 103

va bene, cosi meglio. ma non si dice che " dopo aver mangiato" o anche "dopo mangiato" é basta ?
grazie.

2008年 5月 13日 19:22

ali84
投稿数: 427
Si possono dire entrambe le cose, non ci sono grosse differenze.

2008年 5月 13日 19:37

delvin
投稿数: 103

ma ancora mi sembra che anche "dopo mangiare" sia corretto. va bene, allora scelgo di dire "dopo aver mangiato". grazie. ho imparato le cose importante da te

2008年 5月 13日 23:28

Shamy4106
投稿数: 152
Se vuoi sentire un altro parere, delvin, ti posso confermare anche io che "dopo mangiare" non è corretto
la traduzione con le modifiche di ali è in italiano corretto, anche se non conosco il testo originale perchè non parlo turco..

2008年 5月 16日 13:46

ali84
投稿数: 427
"Dopo mangiare" non è corretto perchè "dopo" è un avverbio che ha il significato di "poi, più tardi, in seguito", introduce una proposizione temporale e ci vuole il verbo al passato.. forse ti confondi con l'inglese "after dinner", che comunque significa "dopo cena"