Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - приветстваме ви! Късмет на всички! Нека...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語

カテゴリ 表現 - ゲーム

タイトル
приветстваме ви! Късмет на всички! Нека...
テキスト
prince24様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Приветствам ви.
Късмет на всички!
Нека по-добрият победи!
Пригответе се!
Атака!
След тази битка ще останем в историята
Отговарям единствено пред господаря си.
Кой си ти, че да ме съдиш?
Дойдох, видя, победих.
Победата е наша!
Сбогом приятели.
翻訳についてのコメント
Първо искам да благодаря за превода.
Второ бих искал да кажа, че това са изрази, които винаги бих изкал да използвам, пък и са ми нужни.
Благодаря на преводача за превода!

タイトル
We greet/salute you.
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I greet/salute you.
Good luck to you all!
Let the best man win!
Get ready!
Onward/forward!
That battle will make history.
I'm responsible only to my lord.
Who are you to judge me?
Veni, vidi, vici.
Victory is ours!
Farewell, my friends.
翻訳についてのコメント
Други варианти на призива за атака са: "follow me", "charge", "after me".
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 23日 18:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 23日 08:19

mjekov
投稿数: 27
Съгласен съм с превода но защо Атака е преведено като Onward/Forward. Не е ли по добре да си остане Attack!?

2008年 4月 23日 08:27

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Защото на английски призивът "в атака" не съдържа думата атака, както в българския. Или поне така го намерих аз. За това не съм 100% сигурна, така или иначе.