Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11翻訳 - 日本語-フランス語 - 私の歴史は風のように簡単である、私は私を破壊する盗み、同じ時間に静まる。

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語フランス語

カテゴリ

タイトル
私の歴史は風のように簡単である、私は私を破壊する盗み、同じ時間に静まる。
テキスト
Myrddin様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

私の歴史は風のように簡単である、私は私を破壊する盗み、同じ時間に静まる。
翻訳についてのコメント
J'ai trouvé ça sur un forum francophone : c'est censé lui servir de description, ou résumer un personnage qu'il a créé.

Je veux juste savoir ce que ça signifie... je ne veux pas forcément de traduction académique.

Merci d'avance !

タイトル
Mon histoire est simple comme le vent:
翻訳
フランス語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mon histoire est simple comme le vent: je suis un vol qui se détruit soi-même, et à la même heure devient tranquille.
翻訳についてのコメント
Alors vous voyez que ç'a na pas beaucoup de sens, mais voilà ce que ça veut dire... Ó_Ò
---
Romanisé:
Watashi no rekishi wa kaze no yô ni kantan de aru, watashi wa watashi o hakai suru nusumi, onaji jikan ni shizumaru.
---
Notes:
Mon histoire
ne veut pas dire "Mon conte"; c'est plutôt
Mon passé
c-à-d, ce que j'ai vécu. Les mots sont complètement distincts en japonais (comme ils le sont en anglais aussi, c-à-d c'est ici le mot "history" qui est utilisé, et non le mot "story").

Simple comme le vent
voudra peut-être souligner que l'histoire de ce "personnage" est vite décrite, ne prend aucun temps à rédiger, se raconte vite comme le vent?

Alors c'est le reste qui devient un peu embarrassant. C'est littéralement
Je suis un vol
(dans le sens d'un "cambriolage" mais dans la _rue_, disons; ce n'est pas un vol en avion)
qui se détruit soi-même
("hakai suru"; qui se casse ou se ruine soi-même),
et à la même heure
("jikan" ici en japonais, indique bien le mot français "heure," bien que l'on s'attendrait plutôt au mot "moment," par exemple)
devient tranquille
(s'apaise, se repose, cesse d'agir).
---
En somme, le texte me paraît une traduction automatique en japonais, à partir d'une autre langue, probablement occidentale. C'est surtout l'utilisation du mot "jikan" ici, qui m'indique que cela n'a pas été rédigé par un japonais, qui n'utiliserait pas le mot "jikan" ici, mais plutôt une de plusieurs autres possibilités qui existent en japonais pour indiquer l'idée de "au même moment."
---
En tout cas, s'il vous reste encore des questions, n'hésitez pas à me les poser ci-bas! ^_^
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2008年 4月 19日 04:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 19日 10:31

Myrddin
投稿数: 6
Merci beaucoup, IanMegill2 !

En effet, ça ne m'étonnerait pas que la personne qui a écrit cela ait utilisé un traducteur automatique !

En tout cas, encore merci pour la précision !

2008年 4月 19日 12:51

IanMegill2
投稿数: 1671
Cela m'a fait plaisir!
A la prochaine, et bonnes traductions à toi aussi, Myrddin!