Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



11Traducció - Japonès-Francès - 私の歴史は風のように簡単である、私は私を破壊する盗み、同じ時間に静まる。

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsFrancès

Categoria Frase

Títol
私の歴史は風のように簡単である、私は私を破壊する盗み、同じ時間に静まる。
Text
Enviat per Myrddin
Idioma orígen: Japonès

私の歴史は風のように簡単である、私は私を破壊する盗み、同じ時間に静まる。
Notes sobre la traducció
J'ai trouvé ça sur un forum francophone : c'est censé lui servir de description, ou résumer un personnage qu'il a créé.

Je veux juste savoir ce que ça signifie... je ne veux pas forcément de traduction académique.

Merci d'avance !

Títol
Mon histoire est simple comme le vent:
Traducció
Francès

Traduït per IanMegill2
Idioma destí: Francès

Mon histoire est simple comme le vent: je suis un vol qui se détruit soi-même, et à la même heure devient tranquille.
Notes sobre la traducció
Alors vous voyez que ç'a na pas beaucoup de sens, mais voilà ce que ça veut dire... Ó_Ò
---
Romanisé:
Watashi no rekishi wa kaze no yô ni kantan de aru, watashi wa watashi o hakai suru nusumi, onaji jikan ni shizumaru.
---
Notes:
Mon histoire
ne veut pas dire "Mon conte"; c'est plutôt
Mon passé
c-à-d, ce que j'ai vécu. Les mots sont complètement distincts en japonais (comme ils le sont en anglais aussi, c-à-d c'est ici le mot "history" qui est utilisé, et non le mot "story").

Simple comme le vent
voudra peut-être souligner que l'histoire de ce "personnage" est vite décrite, ne prend aucun temps à rédiger, se raconte vite comme le vent?

Alors c'est le reste qui devient un peu embarrassant. C'est littéralement
Je suis un vol
(dans le sens d'un "cambriolage" mais dans la _rue_, disons; ce n'est pas un vol en avion)
qui se détruit soi-même
("hakai suru"; qui se casse ou se ruine soi-même),
et à la même heure
("jikan" ici en japonais, indique bien le mot français "heure," bien que l'on s'attendrait plutôt au mot "moment," par exemple)
devient tranquille
(s'apaise, se repose, cesse d'agir).
---
En somme, le texte me paraît une traduction automatique en japonais, à partir d'une autre langue, probablement occidentale. C'est surtout l'utilisation du mot "jikan" ici, qui m'indique que cela n'a pas été rédigé par un japonais, qui n'utiliserait pas le mot "jikan" ici, mais plutôt une de plusieurs autres possibilités qui existent en japonais pour indiquer l'idée de "au même moment."
---
En tout cas, s'il vous reste encore des questions, n'hésitez pas à me les poser ci-bas! ^_^
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 19 Abril 2008 04:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Abril 2008 10:31

Myrddin
Nombre de missatges: 6
Merci beaucoup, IanMegill2 !

En effet, ça ne m'étonnerait pas que la personne qui a écrit cela ait utilisé un traducteur automatique !

En tout cas, encore merci pour la précision !

19 Abril 2008 12:51

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Cela m'a fait plaisir!
A la prochaine, et bonnes traductions à toi aussi, Myrddin!