Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-ブラジルのポルトガル語 - Jobber du ikke om dagen du?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jobber du ikke om dagen du?
テキスト
canela様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Hehe. Jobber du ikke om dagen du? Snakket med de kl 10 på en torsdag :) Men er helt enig i at de er flotte ja.
I helga skal jeg til Trysil med Gunnar og dama og en eller annen venn av de. Lenge siden jeg har stått på ski nå, så det må nok litt promille til for å få den rette fryktløsheten... :D Fre-søn blir det, men har avspas, så lyst på kino til uka kanskje? Noen planer du?
翻訳についてのコメント
Bokmål

タイトル
Você não está trabalhando nenhum dia?
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Mats Fondelius様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Haha. Você não trabalha de dia? Falei com você às dez da manhã em uma quinta-feira :) Mas concordo plenamente com você que são bonitos sim.
Este fim de semana eu irei para Trysil com Gunnar e a namorada dele e talvez um ou alguns amigos dele. Faz muito tempo desde que eu subi em um esqui, assim provavelmente precisarei de uma dose para perder o medo... ;D Será de sexta-feira a domingo mas tenho horas acumuladas a gastar então talvez você queira ir ao cinema semana que vem? Você tem algum plano?
翻訳についてのコメント
Same here to recive the circumflexes correct I used:
http://www.lexilogos.com/clavier/portugues.htm
and pasted in the translation.
SUGGESTION: Why not add this possibility on this very site..? It would save time and be much more convenient to make the translations at ONE site.

All the best!

Mats Fondelius
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 4月 22日 05:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 18日 23:31

casper tavernello
投稿数: 5057
Jag gör några korrigeringar och godkänner nu.

2008年 4月 18日 23:52

casper tavernello
投稿数: 5057
Du kan bara öppna Lexilogos i ett annat fönster/flik och copy/paste tecknen här eller använda den här kodlistan.

2008年 4月 19日 02:35

goncin
投稿数: 3706
Mats,

Precisamos de alguns ajustes aqui.

Haha. Você não está trabalhando nenhum dia? Falei com você às 10 da manhã em uma quinta-feira Mas sim, concordo plenamente que você é razoável.
Este fim de semana eu irei para Trysil com Gunnar e a namorada dele e talvez um ou alguns amigos dele. Faz muito tempo que eu subi em um esqui, assim provavelmente precisarei de uma dose para perder o medo... ;D Será de sexta-feira a domingo, mas eu recusei, então talvez eu queira ir ao cinema esta semana? Você já tem algum programa?


Além disso, algumas partes não fazem sentido:

1)"Mas sim, concordo plenamente que você é razoável": qual o sentido da palavra "razoável" aqui?

2) "provavelmente precisarei de uma dose para perder o medo...": dose de quê? Bebida? Coragem?

3) "então talvez eu queira ir ao cinema esta semana?": quem fala está perguntando a si mesmo?

Favor proceder às correções. Como está, é candidata a rejeição.

Atenciosamente,

2008年 4月 19日 02:36

casper tavernello
投稿数: 5057
Goncin:
O Norueguês aqui não ajuda muito com relação ao contexto, e já que eu aceitei sem ter dado a devida atenção a essa parte do texto, eu mesmo farei as correções.

2008年 4月 19日 02:40

casper tavernello
投稿数: 5057
Feito.

2008年 4月 21日 00:58

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Tenho algumas correções meio "sérias" a fazer a esta tradução:

Jobber du ikke om dagen du? = você não trabalha de dia?

Men er helt enig i at de er flotte ja. = mas concordo plenamente com você que são bonitos sim

og en eller annen venn av de = e algum amigo deles

så det må nok litt promille til for å få den rette fryktløsheten = então acho que precisarei tomar umas para perder o medo
(goncin: a pessoa está falando de bebida mesmo)

Fre-søn blir det, men har avspas, så lyst på kino til uka kanskje? = Será de sexta-feira a domingo mas tenho horas acumuladas a gastar então talvez você queira ir ao cinema semana que vem?

PS: "avspas" são as horas extra acumuladas no trabalho que você pode tirar como férias depois

Ok?


2008年 4月 21日 18:27

casper tavernello
投稿数: 5057
E eu que achei o meu norueguês é que estava ruim...
Essa [a sua] é mais ou menos a maneira como eu traduzi aqui e que está no meu bloco de notas, Anita.
Goncin, o que faremos?

2008年 4月 21日 23:51

goncin
投稿数: 3706
casper, você pode dar uma geral no texto de acordo com as sugestões da anita_luciano? Ou é caso de voltar a tradução para avaliação e rejeitá-la?

2008年 4月 22日 05:03

casper tavernello
投稿数: 5057
Já que usamos muito do nosso tempo para ajeitar o texto, acho que já dá para aceitá-lo.