Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - Automatic adjustment of the split and fold timing...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語

タイトル
Automatic adjustment of the split and fold timing...
テキスト
cvele様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Automatic adjustment of the split and fold timing and automatic correction of the product alignment are just two of the many automation highlights of the new folder generation. With a choice of pin or gripper folders, furthermore, the new folder line-up addresses the demands and preferences of the individual print company in optimum fashion.

タイトル
Automatsko podešavanje.....
翻訳
セルビア語

megica様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Automatsko podešavanje razdvajanja i savijanja i automatske korekcije usaglašenosti proizvoda su samo dve od mnogih istaknutih automatizacija nove generacije savijača. Uz izbor igličastog ili savijača sa hvataljkama, novi savijač, takođe, redosledno izvršava zahteve i postavke pojedinačnih štamparskih kompanija u optimalnoj formi.
翻訳についてのコメント
Thx to Labud :)
RC
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 4月 13日 19:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 9日 22:29

labud025
投稿数: 16
U ovom slucaju Folder- savijac, slagalica (presa za presavijanje papira)

fold timing - vrijeme presavijanja
fold - saviti
fold - složiti
pin - igla
gripper - hvataljka

2008年 4月 9日 22:33

labud025
投稿数: 16
"broja perioda zaustavljanja"
Gdje se spominje zaustavljanje?

"Automatic adjustment of the split and fold timing"
Automatsko podesavanje vremena razdvajanja i savijanja...

2008年 4月 10日 00:23

megica
投稿数: 36
Hvala na sugestiji a i mislim da je ispravna

2008年 4月 10日 09:18

Roller-Coaster
投稿数: 930
Megice hoces li sam da prepravljas prevod pa da ocenjujemo?

2008年 4月 10日 14:22

megica
投稿数: 36
da da evo radim

2008年 4月 10日 20:29

Roller-Coaster
投稿数: 930
Ponovila sam poll nakon tvojih izmena

CC: labud025 Cinderella

2008年 4月 10日 22:51

Cinderella
投稿数: 773
Ja čekam Labuda da se izjasni.

2008年 4月 11日 17:53

Cinderella
投稿数: 773
Soko zove orla, soko zove orla. Labude, izjasni se.

2008年 4月 11日 18:26

Roller-Coaster
投稿数: 930
Labude trazen si

CC: labud025 Cinderella

2008年 4月 13日 00:59

Cinderella
投稿数: 773
Megica,
ispravi, molim te, ono "igale".

2008年 4月 13日 13:10

megica
投稿数: 36
Hvala Cinderella.


2008年 4月 13日 16:36

labud025
投稿数: 16

Cinderella
Eh dok se ja snadjem i nadjem gdje se trebam podpisati , problem novaka na stranici

Meni nekako skripi u usima ovo "presavijač".

Korekcija:
"Uz izbor igle ili hvataljke presavijača"
Pin folder = Iglicasti ....
Grip folder = ..... sa hvataljkama

Obicno je nemoguce pretociti jezik u jezik, stoga u mojim prevodima pribjegavam vise da bude prirodan, nego 100% tacan. Nekada je jedna rijec ili genitivna veza u nekom jeziku vise od 2 ili tri rijeci u nekom od nasih jezika

2008年 4月 13日 18:48

megica
投稿数: 36
hvala vam na uloženom trudu da pravilno rešimo ovaj prevod i stvarno se nadam da je sad ok. pozdrav

2008年 4月 13日 19:00

Roller-Coaster
投稿数: 930
Ako nema vise komentara ja bih da zavrsavamo diskusiju?



CC: Cinderella labud025

2008年 4月 13日 19:13

labud025
投稿数: 16
line up? ređa

2008年 4月 13日 19:19

Roller-Coaster
投稿数: 930
Line up - redja
Imas bolji predlog?

CC: labud025

2008年 4月 13日 19:35

labud025
投稿数: 16
"novi savijač takođe ređa zahteve i izbore zasebnih štamparskih kompanija u optimalnoj formi."

Prijedlog

Novi savijač, također, redosljedno izvršava, postavljene zahtjeve i postavke pojedinačnih štamparskih kompanija u optimalnoj formi

2008年 4月 13日 19:38

Roller-Coaster
投稿数: 930
Ok, ispravicu odmah. Nadam se da je sad ok?

CC: Cinderella labud025

2008年 4月 13日 19:45

labud025
投稿数: 16
My son will say:
OK? Ready? Go!

2008年 4月 14日 12:47

Cinderella
投稿数: 773
Labude, vidim da si se ipak snašao.

Slažem se da je ok, ja sam već glasala i pre presavijača.