Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Je lis ta lettre et des larmes coulent de mes...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Je lis ta lettre et des larmes coulent de mes...
テキスト
vro様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je lis ta lettre et des larmes coulent de mes yeux
Des perles salées roulent sur mes joues
Le papier se froisse sous mes doigts.
À chacune des lettres du front
Je tremble, j'ai peur, j'ai froid.
Loin de tes yeux les miens ne voient plus rien
Mon cœur ne bat plus sans le rythme du tien
Reviens-moi je t'en prie les souvenirs m'assaillent
Sur le quai de la gare, paré à partir
Tu m'as promis de revenir, j'ai promis de te soutenir
Tu puises la force de te battre dans mes yeux et mon sourire
翻訳についてのコメント
c'est pour mon mari qui est à l'armée, merci beaucoup
----------------------------------------

edit : "bats" with "bat" line#7(03/23/francky)

タイトル
Mektubunu okuyorum ve gözyaşları gözlerimden akıyor...
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Mektubunu okuyorum ve gözyaşları gözlerimden akıyor
Tuzlu inciler yanaklarimdan devriliyor
Kağıt pamaklarımın altinda buruşuyor
Cepheden mektupların her biri için
Titriyorum , korkuyorum, üşüyorum
Gözlerinden uzakta, benim hiçbir şeyi daha gormezler
Kalbim artık seninkinin ritmi olmayınca çarpmaz
Bana dôn, yalvarırım, hatiralar beni kuşatıyor
İstasyonun rıhtımında, gitmek için hazir
Döneceksin diye bana söz verdin, seni desteklemek için sana söz verdim
Gülümsememden, gözlerimden, savaşmak için kuvvet aldin
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 6日 18:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 24日 11:33

aysunca
投稿数: 34
6. satırdan itibaren çeviri hatası var.

2008年 4月 24日 11:48

turkishmiss
投稿数: 2132
Aysunca,
give your idea about how translate it

2008年 4月 27日 01:33

kafetzou
投稿数: 7963
Evet - aysunca'ya hak veriyorum. 6. satır, "Mon cœur ne bat plus sans le rythme du tien" böyle çevrilmelidir:

"Kalbim seninkinin ritminde artık çarpmıyor"

2008年 4月 27日 01:35

turkishmiss
投稿数: 2132
Edit done Kafetzou Thank you.

2008年 4月 27日 19:53

vro
投稿数: 7
je pense que vous avez bien traduit ce texte, mais je ne suis pas certaine sur une phrase qui semble ne pas traduire l'expression "les souvenirs m'assaillent" ve "mon coeur ne bat plus sans le rythme du tien.

2008年 4月 27日 21:03

turkishmiss
投稿数: 2132
"mon coeur ne bat plus sans le rythme du tien." This part has been edited, according to Kafetzou's message.

2008年 4月 27日 23:00

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
çok güzel bir şiir!
tmiss, ben senin çevirini baz alarak türkçe ifadelerini düzelttim, ama fransızca metne uygunmu sen kontrol etmelisin
kolay görebilmen için değiştirdiğim kısımlarda büyük harf kullandım.

'Mektubunu okuyorum ve gözyaşlarıM akıyor
Tuzlu inciler yanaklarimdaN DEVRÄ°LÄ°YOR
.....
Gözlerinden uzakta, benim hiçbir şeyi daha gormezler
BU CÜMLEYİ ANLAMADIM,sadece bu satırın ingilizcesini yazarmısın bana?
.....
Bana dôn, YALVARIRIM
hatiralar beni kuşatıyor
İstaSyonun rıhtımında, gitmek için hazir
DÖNECEKSİN DİYE bana söz verdin,
seni DESTEKLEMEK İÇİN sana söz verdim
GülümsememdeN, gözlerimdeN, savaşmaK için KUVVET alıyorsun (ALDIN daha uygun olur, çünkü hatırlıyor ya, geçmiş zaman kullanmalısın).

umarım anlaşılır şekilde yazmışımdır

2008年 4月 28日 03:05

kafetzou
投稿数: 7963
Oops!!! I thought it was "dans le rhythme du tien"!!!

I will fix it.

2008年 4月 28日 03:11

kafetzou
投稿数: 7963
Actually, maybe a Turkish expert should fix it - the meaning is now "Kalbim seninkinin ritmi olmayınca artık çarpmaz" veya "Kalbim artık seninkinin ritmi olmayınca çarpmaz"

2008年 4月 28日 03:13

kafetzou
投稿数: 7963
Loin de tes yeux les miens ne voient plus rien = Far from your eyes, mine no longer see anything.

2008年 4月 28日 03:28

turkishmiss
投稿数: 2132
thanks everybody

2008年 4月 28日 14:43

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
becouse of the rhyme I changed the place of 'artık':
'Gözlerinden uzakta, gözlerim
hiçbir şeyi gormezler artık.
Kalbim, seninkinin ritmi olmayınca, çarpmaz artık.'