Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Je lis ta lettre et des larmes coulent de mes...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Je lis ta lettre et des larmes coulent de mes...
Tekst
Poslao vro
Izvorni jezik: Francuski

Je lis ta lettre et des larmes coulent de mes yeux
Des perles salées roulent sur mes joues
Le papier se froisse sous mes doigts.
À chacune des lettres du front
Je tremble, j'ai peur, j'ai froid.
Loin de tes yeux les miens ne voient plus rien
Mon cœur ne bat plus sans le rythme du tien
Reviens-moi je t'en prie les souvenirs m'assaillent
Sur le quai de la gare, paré à partir
Tu m'as promis de revenir, j'ai promis de te soutenir
Tu puises la force de te battre dans mes yeux et mon sourire
Primjedbe o prijevodu
c'est pour mon mari qui est à l'armée, merci beaucoup
----------------------------------------

edit : "bats" with "bat" line#7(03/23/francky)

Naslov
Mektubunu okuyorum ve gözyaşları gözlerimden akıyor...
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Mektubunu okuyorum ve gözyaşları gözlerimden akıyor
Tuzlu inciler yanaklarimdan devriliyor
Kağıt pamaklarımın altinda buruşuyor
Cepheden mektupların her biri için
Titriyorum , korkuyorum, üşüyorum
Gözlerinden uzakta, benim hiçbir şeyi daha gormezler
Kalbim artık seninkinin ritmi olmayınca çarpmaz
Bana dôn, yalvarırım, hatiralar beni kuşatıyor
İstasyonun rıhtımında, gitmek için hazir
Döneceksin diye bana söz verdin, seni desteklemek için sana söz verdim
Gülümsememden, gözlerimden, savaşmak için kuvvet aldin
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 6 svibanj 2008 18:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 travanj 2008 11:33

aysunca
Broj poruka: 34
6. satırdan itibaren çeviri hatası var.

24 travanj 2008 11:48

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Aysunca,
give your idea about how translate it

27 travanj 2008 01:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
Evet - aysunca'ya hak veriyorum. 6. satır, "Mon cœur ne bat plus sans le rythme du tien" böyle çevrilmelidir:

"Kalbim seninkinin ritminde artık çarpmıyor"

27 travanj 2008 01:35

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Edit done Kafetzou Thank you.

27 travanj 2008 19:53

vro
Broj poruka: 7
je pense que vous avez bien traduit ce texte, mais je ne suis pas certaine sur une phrase qui semble ne pas traduire l'expression "les souvenirs m'assaillent" ve "mon coeur ne bat plus sans le rythme du tien.

27 travanj 2008 21:03

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"mon coeur ne bat plus sans le rythme du tien." This part has been edited, according to Kafetzou's message.

27 travanj 2008 23:00

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
çok güzel bir şiir!
tmiss, ben senin çevirini baz alarak türkçe ifadelerini düzelttim, ama fransızca metne uygunmu sen kontrol etmelisin
kolay görebilmen için değiştirdiğim kısımlarda büyük harf kullandım.

'Mektubunu okuyorum ve gözyaşlarıM akıyor
Tuzlu inciler yanaklarimdaN DEVRÄ°LÄ°YOR
.....
Gözlerinden uzakta, benim hiçbir şeyi daha gormezler
BU CÜMLEYİ ANLAMADIM,sadece bu satırın ingilizcesini yazarmısın bana?
.....
Bana dôn, YALVARIRIM
hatiralar beni kuşatıyor
İstaSyonun rıhtımında, gitmek için hazir
DÖNECEKSİN DİYE bana söz verdin,
seni DESTEKLEMEK İÇİN sana söz verdim
GülümsememdeN, gözlerimdeN, savaşmaK için KUVVET alıyorsun (ALDIN daha uygun olur, çünkü hatırlıyor ya, geçmiş zaman kullanmalısın).

umarım anlaşılır şekilde yazmışımdır

28 travanj 2008 03:05

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oops!!! I thought it was "dans le rhythme du tien"!!!

I will fix it.

28 travanj 2008 03:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
Actually, maybe a Turkish expert should fix it - the meaning is now "Kalbim seninkinin ritmi olmayınca artık çarpmaz" veya "Kalbim artık seninkinin ritmi olmayınca çarpmaz"

28 travanj 2008 03:13

kafetzou
Broj poruka: 7963
Loin de tes yeux les miens ne voient plus rien = Far from your eyes, mine no longer see anything.

28 travanj 2008 03:28

turkishmiss
Broj poruka: 2132
thanks everybody

28 travanj 2008 14:43

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
becouse of the rhyme I changed the place of 'artık':
'Gözlerinden uzakta, gözlerim
hiçbir şeyi gormezler artık.
Kalbim, seninkinin ritmi olmayınca, çarpmaz artık.'