Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - Hej.. Wat hoordfe ik nu geef jij vnavond...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
Hej.. Wat hoordfe ik nu geef jij vnavond...
テキスト
Fê様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Hej.. Wat hoordfe ik nu geef jij vnavond les*-)!! Gesellig.. of niet als je maar niet weer so stout tegen mij gaat doen!!

タイトル
Hei... o que estou ouvindo agora você tem hoje a noite....
翻訳
ブラジルのポルトガル語

mulatabrazileira様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Ei.... o que estou ouvindo? você vai dar aula hoje à noite? Legal.. ou não, só não seja tão danada comigo de novo.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 4月 3日 16:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 25日 23:48

goncin
投稿数: 3706
mulatabrazileira,

Abreviações estilo SMS (tais como "vc", "hj", etc.) não são permitidas em traduções. Por favor, clique sobre o botão Editar mais acima nesta página e proceda às correções.

Várias outras traduções suas apresentam problemas semelhantes. Clique aqui para ver e corrigir as traduções que você fez. Caso contrário, elas poderão ser rejeitadas e você perderá pontos.

Atenciosamente,

2008年 4月 2日 18:14

Lein
投稿数: 3389
'Les geven' is to teach ('dar aula'); 'ter aula' is to have lessons, to learn. 'Als je maar niet' is here something like 'but don't you...' and not, as translated here, 'se voce nao for...' (if you don't)

2008年 4月 2日 20:40

casper tavernello
投稿数: 5057
'ter aula' means 'to teach' too.
But, here, I think it's better change.

CC: Lein

2008年 4月 3日 13:09

swsneto
投稿数: 12
Ei... O que foi que eu ouvi? Você irá dar aula hoje à noite! Legal, ou não, não seja mais danado(a) comigo de novo!

2008年 4月 3日 14:46

hannakarina
投稿数: 13
Não usamos o H... nas interjeicões... melhor seria Oi ( como saudacão ) ou então somente Ei.
Mas no estou certa beijos

2008年 4月 3日 15:58

Rodrigues
投稿数: 1621
...ouvindo? Você vai dar aula hoje à noite*-)!!

2008年 4月 3日 15:59

casper tavernello
投稿数: 5057
Por favor, não votem "errado" por causa de uma letra (hannakarina) ou de um detalhe que não muda em nada o significado(swsneto).
And Lein: "ter aula" means "dar aula" in a very informal speech, especially when one already know that the other one is a teacher.

CC: hannakarina Lein swsneto