Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エスペラント-英語 - Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エスペラント英語

タイトル
Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...
テキスト
alireza様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue la antikva penso de Irananoj kaj ilia geografia kaj natura stato, ĝis eble oni povus uzi ilin.

タイトル
In order to study the ceremonies
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In order to study the ceremonies, first we began studying Iranians' ancient thinking and their geography and natural state, to the point where one could use the studies.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 4月 5日 07:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 19日 16:56

kafetzou
投稿数: 7963
at first --> first

2008年 3月 19日 17:10

goncin
投稿数: 3706

2008年 3月 19日 17:23

kafetzou
投稿数: 7963
Good. What does "them" refer to - the ceremonies or the Iranians? I don't understand that part.

2008年 3月 19日 17:32

goncin
投稿数: 3706
Neither - "them" is intended to refer to "Iranians' ancient thinking and their geography and natural state". Would "to the point one may use these" solve that ambiguity (which comes from the source text)?

2008年 3月 23日 18:57

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry - it still doesn't make sense in English - what is "to the point"? Do you mean "until" or "so that"?

Also, it should be "began", not "have begun".

2008年 3月 23日 22:48

goncin
投稿数: 3706
Is it correct now?

2008年 3月 24日 01:23

kafetzou
投稿数: 7963
I'm not sure. I don't understand what "until one may use them" means - does it mean that that is when we will stop studying them? Can you translate "ĝis eble oni povus uzi ilin" word for word (including cases and persons) for me?

2008年 3月 24日 10:58

goncin
投稿数: 3706
Well... here it goes:

ĝis = until
eble = maybe
oni = one (undefinite subject)
povus = to be able to (conditional mood)
uzi = to use (infinitive)
ilin = them (3rd person plural, accusative case)

(I don't think it helps that much, though... )

2008年 3月 24日 17:10

kafetzou
投稿数: 7963
Wow - thanks, goncin, but as you say, it doesn't really solve the problem.

Do you think it means something like "to the point where the studies were usable (by other people)"?

2008年 3月 24日 17:11

goncin
投稿数: 3706
Yep. It's what I wanted to mean when I first wrote "to the point one could use them"...

2008年 3月 24日 17:18

kafetzou
投稿数: 7963
OK - I edited with that and have put a note below. I'll put this one to a vote.

2008年 3月 24日 17:20

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry - on re-read, this just doesn't work, because the word "studies" doesn't appear in the English, so the English reader assumes that some other plural noun is the referent. I will re-edit.

2008年 3月 24日 17:40

goncin
投稿数: 3706
I'm trying to help alireza with these texts in Esperanto, but the texts in Esperanto simply don't help me... stevo (another Esperanto expert) has done one of these texts, not more successful than me...