Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - एस्पेरान्तो-अंग्रेजी - Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: एस्पेरान्तोअंग्रेजी

शीर्षक
Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...
हरफ
alirezaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: एस्पेरान्तो

Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue la antikva penso de Irananoj kaj ilia geografia kaj natura stato, ĝis eble oni povus uzi ilin.

शीर्षक
In order to study the ceremonies
अनुबाद
अंग्रेजी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

In order to study the ceremonies, first we began studying Iranians' ancient thinking and their geography and natural state, to the point where one could use the studies.
Validated by kafetzou - 2008年 अप्रिल 5日 07:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 19日 16:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
at first --> first

2008年 मार्च 19日 17:10

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706

2008年 मार्च 19日 17:23

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Good. What does "them" refer to - the ceremonies or the Iranians? I don't understand that part.

2008年 मार्च 19日 17:32

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Neither - "them" is intended to refer to "Iranians' ancient thinking and their geography and natural state". Would "to the point one may use these" solve that ambiguity (which comes from the source text)?

2008年 मार्च 23日 18:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry - it still doesn't make sense in English - what is "to the point"? Do you mean "until" or "so that"?

Also, it should be "began", not "have begun".

2008年 मार्च 23日 22:48

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Is it correct now?

2008年 मार्च 24日 01:23

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'm not sure. I don't understand what "until one may use them" means - does it mean that that is when we will stop studying them? Can you translate "ĝis eble oni povus uzi ilin" word for word (including cases and persons) for me?

2008年 मार्च 24日 10:58

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Well... here it goes:

ĝis = until
eble = maybe
oni = one (undefinite subject)
povus = to be able to (conditional mood)
uzi = to use (infinitive)
ilin = them (3rd person plural, accusative case)

(I don't think it helps that much, though... )

2008年 मार्च 24日 17:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Wow - thanks, goncin, but as you say, it doesn't really solve the problem.

Do you think it means something like "to the point where the studies were usable (by other people)"?

2008年 मार्च 24日 17:11

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Yep. It's what I wanted to mean when I first wrote "to the point one could use them"...

2008年 मार्च 24日 17:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - I edited with that and have put a note below. I'll put this one to a vote.

2008年 मार्च 24日 17:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry - on re-read, this just doesn't work, because the word "studies" doesn't appear in the English, so the English reader assumes that some other plural noun is the referent. I will re-edit.

2008年 मार्च 24日 17:40

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
I'm trying to help alireza with these texts in Esperanto, but the texts in Esperanto simply don't help me... stevo (another Esperanto expert) has done one of these texts, not more successful than me...